Knjiga fraza

bs U robnoj kući   »   el Στο κατάστημα

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [πενήντα δύο]

52 [penḗnta dýo]

Στο κατάστημα

[Sto katástēma]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Hoćemo li ići u jednu robnu kuću? Πάμ--σ- ένα-πο-υκα---τη--; Π--- σ- έ-- π------------- Π-μ- σ- έ-α π-λ-κ-τ-σ-η-α- -------------------------- Πάμε σε ένα πολυκατάστημα; 0
P-me-se---a-p-----t----ma? P--- s- é-- p------------- P-m- s- é-a p-l-k-t-s-ē-a- -------------------------- Páme se éna polykatástēma?
Ja moram obaviti kupovinu. Π-έπε---α--ωνί-ω. Π----- ν- ψ------ Π-έ-ε- ν- ψ-ν-σ-. ----------------- Πρέπει να ψωνίσω. 0
Pr--e--na-ps-n---. P----- n- p------- P-é-e- n- p-ō-í-ō- ------------------ Prépei na psōnísō.
Hoću puno toga da kupim. Θέ-- -α--ω--σ- -ολλ- --ά---τ-. Θ--- ν- ψ----- π---- π-------- Θ-λ- ν- ψ-ν-σ- π-λ-ά π-ά-μ-τ-. ------------------------------ Θέλω να ψωνίσω πολλά πράγματα. 0
Thé-- ---p----sō--o-lá prá-ma-a. T---- n- p------ p---- p-------- T-é-ō n- p-ō-í-ō p-l-á p-á-m-t-. -------------------------------- Thélō na psōnísō pollá prágmata.
Gdje su uredski artikli? Π-ύ--ί-α--τα-ε----γραφείου; Π-- ε---- τ- ε--- γ-------- Π-ύ ε-ν-ι τ- ε-δ- γ-α-ε-ο-; --------------------------- Πού είναι τα είδη γραφείου; 0
P-ú ----i----e-dē -----e--u? P-- e---- t- e--- g--------- P-ú e-n-i t- e-d- g-a-h-í-u- ---------------------------- Poú eínai ta eídē grapheíou?
Trebam koverte i papir za pisma. Χ-ε-ά--μ-- φα-έ-ο-ς και χα-τ--α--η--γρ-φ---. Χ--------- φ------- κ-- χ---- α------------- Χ-ε-ά-ο-α- φ-κ-λ-υ- κ-ι χ-ρ-ί α-λ-λ-γ-α-ί-ς- -------------------------------------------- Χρειάζομαι φακέλους και χαρτί αλληλογραφίας. 0
Chr--á--ma- ---ké---s-k-- chart- -ll-lo--ap--as. C---------- p-------- k-- c----- a-------------- C-r-i-z-m-i p-a-é-o-s k-i c-a-t- a-l-l-g-a-h-a-. ------------------------------------------------ Chreiázomai phakélous kai chartí allēlographías.
Trebam hemijske olovke i flomastere. Χ-ειάζ-μ---σ--λ- κ----αρ-αδ-ρ-υς. Χ--------- σ---- κ-- μ----------- Χ-ε-ά-ο-α- σ-υ-ό κ-ι μ-ρ-α-ό-ο-ς- --------------------------------- Χρειάζομαι στυλό και μαρκαδόρους. 0
C-----zo------y-ó-k---m-r--d-r-us. C---------- s---- k-- m----------- C-r-i-z-m-i s-y-ó k-i m-r-a-ó-o-s- ---------------------------------- Chreiázomai styló kai markadórous.
Gdje je namještaj? Πο- εί--ι-τ--έπ-πλα; Π-- ε---- τ- έ------ Π-ύ ε-ν-ι τ- έ-ι-λ-; -------------------- Πού είναι τα έπιπλα; 0
P-- e-na- -- -pi-l-? P-- e---- t- é------ P-ú e-n-i t- é-i-l-? -------------------- Poú eínai ta épipla?
Trebam ormar i komodu. Χ---άζ-μ-ι μί- --ο--ά-- κ-- --α σι-ον--ρ-. Χ--------- μ-- ν------- κ-- μ-- σ--------- Χ-ε-ά-ο-α- μ-α ν-ο-λ-π- κ-ι μ-α σ-φ-ν-έ-α- ------------------------------------------ Χρειάζομαι μία ντουλάπα και μία σιφονιέρα. 0
C-r--áz--ai --a ----lápa -a---ía-s--honié--. C---------- m-- n------- k-- m-- s---------- C-r-i-z-m-i m-a n-o-l-p- k-i m-a s-p-o-i-r-. -------------------------------------------- Chreiázomai mía ntoulápa kai mía siphoniéra.
Trebam jedan pisaći sto i regal. Χ---άζο-α---ν--γ---είο κ-- --- ρ---έ--. Χ--------- έ-- γ------ κ-- μ-- ρ------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α γ-α-ε-ο κ-ι μ-α ρ-φ-έ-α- --------------------------------------- Χρειάζομαι ένα γραφείο και μία ραφιέρα. 0
C-r-iá-om-- -na--raph--o-----mí---a--i-r-. C---------- é-- g------- k-- m-- r-------- C-r-i-z-m-i é-a g-a-h-í- k-i m-a r-p-i-r-. ------------------------------------------ Chreiázomai éna grapheío kai mía raphiéra.
Gdje su igračke? Πο- ε--αι τ------ν----; Π-- ε---- τ- π--------- Π-ύ ε-ν-ι τ- π-ι-ν-δ-α- ----------------------- Πού είναι τα παιχνίδια; 0
Po- -ínai t--pa-ch-íd-a? P-- e---- t- p---------- P-ú e-n-i t- p-i-h-í-i-? ------------------------ Poú eínai ta paichnídia?
Trebam jednu lutku i medvjedića. Χρ-ι--ομ----ία--ού-λ--κα- έ-α -ρκο-δ-κ-. Χ--------- μ-- κ----- κ-- έ-- α--------- Χ-ε-ά-ο-α- μ-α κ-ύ-λ- κ-ι έ-α α-κ-υ-ά-ι- ---------------------------------------- Χρειάζομαι μία κούκλα και ένα αρκουδάκι. 0
C-r---zo-a--m-a koúkla--a--é-- -rk-ud--i. C---------- m-- k----- k-- é-- a--------- C-r-i-z-m-i m-a k-ú-l- k-i é-a a-k-u-á-i- ----------------------------------------- Chreiázomai mía koúkla kai éna arkoudáki.
Trebam fudbalsku loptu i šah. Χρε-ά-ομα--μί- --ά-α-πο---φ-ίρου κ-ι---α--κ-κι. Χ--------- μ-- μ---- π---------- κ-- έ-- σ----- Χ-ε-ά-ο-α- μ-α μ-ά-α π-δ-σ-α-ρ-υ κ-ι έ-α σ-ά-ι- ----------------------------------------------- Χρειάζομαι μία μπάλα ποδοσφαίρου και ένα σκάκι. 0
C----ázom-i -í- mpá----odo---a-r-- k-- -n- sk-ki. C---------- m-- m---- p----------- k-- é-- s----- C-r-i-z-m-i m-a m-á-a p-d-s-h-í-o- k-i é-a s-á-i- ------------------------------------------------- Chreiázomai mía mpála podosphaírou kai éna skáki.
Gdje je alat? Π-ύ ε--α--τα-ε--α--ί-; Π-- ε---- τ- ε-------- Π-ύ ε-ν-ι τ- ε-γ-λ-ί-; ---------------------- Πού είναι τα εργαλεία; 0
Poú---n-i----e-g-----? P-- e---- t- e-------- P-ú e-n-i t- e-g-l-í-? ---------------------- Poú eínai ta ergaleía?
Trebam čekić i kliješta. Χ---ά--μ-ι-έν- -φυ-ί -αι---α-πέ---. Χ--------- έ-- σ---- κ-- μ-- π----- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α σ-υ-ί κ-ι μ-α π-ν-α- ----------------------------------- Χρειάζομαι ένα σφυρί και μία πένσα. 0
Ch-e-á-oma---na-s-hy-í-k-- -ía -é--a. C---------- é-- s----- k-- m-- p----- C-r-i-z-m-i é-a s-h-r- k-i m-a p-n-a- ------------------------------------- Chreiázomai éna sphyrí kai mía pénsa.
Trebam bušilicu i odvijač. Χρει-ζομ-ι έν--τρυπ-νι--α- έν------αβίδ-. Χ--------- έ-- τ------ κ-- έ-- κ--------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α τ-υ-ά-ι κ-ι έ-α κ-τ-α-ί-ι- ----------------------------------------- Χρειάζομαι ένα τρυπάνι και ένα κατσαβίδι. 0
Chr-----ma- -n- ---p-ni k-- -----a-sa-í--. C---------- é-- t------ k-- é-- k--------- C-r-i-z-m-i é-a t-y-á-i k-i é-a k-t-a-í-i- ------------------------------------------ Chreiázomai éna trypáni kai éna katsabídi.
Gdje je nakit? Πού--ί-α--τ--κο--ή-α--; Π-- ε---- τ- κ--------- Π-ύ ε-ν-ι τ- κ-σ-ή-α-α- ----------------------- Πού είναι τα κοσμήματα; 0
P-ú e--a- -a-k-smḗm-t-? P-- e---- t- k--------- P-ú e-n-i t- k-s-ḗ-a-a- ----------------------- Poú eínai ta kosmḗmata?
Trebam ogrlicu i narukvicu. Χ---ά--μα- μί--α--σ-δα κα- έ-α-β--χ---ι. Χ--------- μ-- α------ κ-- έ-- β-------- Χ-ε-ά-ο-α- μ-α α-υ-ί-α κ-ι έ-α β-α-ι-λ-. ---------------------------------------- Χρειάζομαι μία αλυσίδα και ένα βραχιόλι. 0
C--------ai mía----s-d- --i é-a br-chió-i. C---------- m-- a------ k-- é-- b--------- C-r-i-z-m-i m-a a-y-í-a k-i é-a b-a-h-ó-i- ------------------------------------------ Chreiázomai mía alysída kai éna brachióli.
Trebam prsten i naušnice. Χρει-ζ--α- ένα-δ-χ--λί-- και σ-ουλα---ι-. Χ--------- έ-- δ-------- κ-- σ----------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α δ-χ-υ-ί-ι κ-ι σ-ο-λ-ρ-κ-α- ----------------------------------------- Χρειάζομαι ένα δαχτυλίδι και σκουλαρίκια. 0
C-----zo-ai ----da--ty--d---a- s---la---i-. C---------- é-- d--------- k-- s----------- C-r-i-z-m-i é-a d-c-t-l-d- k-i s-o-l-r-k-a- ------------------------------------------- Chreiázomai éna dachtylídi kai skoularíkia.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti koeficijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, na primjer, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Takođe bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Takođe imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičkim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polovina mozga. To područje kontrolira jezičke procese. Usto žene koriste obje polovine pri obradi jezika. Njihove dvije polovine mozga takođe bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezičke obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti da učinkovitije obrađuju jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena zavisi i od hormona. Drugi opet kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Jer se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobijaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje širom svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Da li ste to znali?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 miliona ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tome je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!