Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
naočale ‫ع---‬ ‫عینک‬ 0
e---- ey--k eynak e-n-k -----
On je zaboravio svoje naočale. ‫ا- (م--) ع---- ر- ف----- ک--- ا--.‬ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
o- (m---) e------- r- f------- k----. oo (m---) e------- r- f------- k----. oo (mard) eynakash râ farâmush karde. o- (m-r-) e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e. ---(----)---------------------------.
Ma gdje su mu naočale? ‫ع---- ک-----‬ ‫عینکش کجاست؟‬ 0
e------- k-----? ey------ k-----? eynakash kojâst? e-n-k-s- k-j-s-? ---------------?
sat ‫س---‬ ‫ساعت‬ 0
s--a- sâ--t sâ-at s--a- -----
Njegov sat je pokvaren. ‫س--- ا- (م--) خ--- ا--.‬ ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
s--a-- o- (m---) k----- a--. sâ---- o- (m---) k----- a--. sâ-ate oo (mard) kharâb ast. s--a-e o- (m-r-) k-a-â- a-t. ----------(----)-----------.
Sat visi na zidu. ‫س--- ب- د---- آ----- ا--.‬ ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
s--a- b- d---- â----- a--. sâ--- b- d---- â----- a--. sâ-at be divâr âvizân ast. s--a- b- d-v-r â-i-â- a-t. -------------------------.
pasoš ‫پ------‬ ‫پاسپورت‬ 0
p------ pâ----t pâsport p-s-o-t -------
On je izgubio svoj pasoš. ‫ا- (م--) پ------- ر- گ- ک--- ا--.‬ ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
o- (m---) p--------- r- g-- k----. oo (m---) p--------- r- g-- k----. oo (mard) pâsportash râ gom karde. o- (m-r-) p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e. ---(----)------------------------.
Gdje je onda njegov pasoš? ‫پ- ‫-------- ک-----‬ ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
p--------- k-----? pâ-------- k-----? pâsportash kojâst? p-s-o-t-s- k-j-s-? -----------------?
oni – njihov / njihova / njihovo ‫آ------- آ---‬ ‫آنها-مال آنها‬ 0
â--- - m--- â--- ân-- - m--- â--â ânhâ - mâle ânhâ â-h- - m-l- â-h- ----------------
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫ب----- ن--------- و----- خ-- ر- پ--- ک---.‬ ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
b-----h- n----------- v-------- k--- r- p---- k-----. ba------ n----------- v-------- k--- r- p---- k-----. bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand. b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------.
Ali eto dolaze njihovi roditelji! ‫ا-- ‫---- ه----- د---- م-------‬ ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
â--- h------, d----- m--â----. ân-- h------- d----- m-------. ânjâ hastand, dârand mi-âyand. â-j- h-s-a-d, d-r-n- m--â-a-d. ------------,----------------.
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫ش-- (م---- م--) – م-- ش--‬ ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
s---- (m------- m---) - m--- s---- sh--- (m------- m---) - m--- s---â shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ s-o-â (m-k-â-e- m-r-) - m-l- s-o-â ------(-------------)-------------
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫آ--- م---- م-------- چ---- ب---‬ ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
â----- m----, m------------ c------ b--? âg---- m----- m------------ c------ b--? âghâye muler, mosâferatetân chegune bud? â-h-y- m-l-r, m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d? ------------,--------------------------?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫آ--- م---- ه------ ک-- ه-----‬ ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
â----- m----, h--------- k--- h------? âg---- m----- h--------- k--- h------? âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand? â-h-y- m-l-r, h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d? ------------,------------------------?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫ش-- (م---- م---) – م-- ش--‬ ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
s---- (m------- m--a---) - m--- s---- sh--- (m------- m------) - m--- s---â shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ s-o-â (m-k-â-e- m--a-a-) - m-l- s-o-â ------(----------------)-------------
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫خ--- ا----- س----- چ--- ب---‬ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
k------ s----, m------------ c------ b--? kh----- s----- m------------ c------ b--? khânome shmit, mosâferatetân chegune bud? k-â-o-e s-m-t, m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d? -------------,--------------------------?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫خ--- ا----- ش------ ک-- ه-----‬ ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
k------ s----, s----h------ k--- h------? kh----- s----- s----------- k--- h------? khânome shmit, show-haretân kojâ hastand? k-â-o-e s-m-t, s-o--h-r-t-n k-j- h-s-a-d? -------------,--------------------------?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!