Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
naočale нэгъу-д-эр н--------- н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
n----n---jer n----------- n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
On je zaboravio svoje naočale. А----ъ--ъф--ъ--ин----н-----ъ-щ-гъу--а-ъ. А- (---------- и--------- к------------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
A-h---hul-yg) ----gundzhj- -ys-----p----. A--- (------- i----------- k------------- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Ma gdje su mu naočale? А- --ъ--ъфыг-) и-эг--ндж- т--э-щыI? А- (---------- и--------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
As-- (h-l-yg---nje-und-hj--ty--- --h-I? A--- (------- i----------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
sat с-х-ат-р с------- с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
sy-'--yr s------- s-h-a-y- -------- syh'atyr
Njegov sat je pokvaren. Исых-ат к--та---. И------ к-------- И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Is-h-at-k-ta-je. I------ k------- I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
Sat visi na zidu. С-----ы--д--к--м-пы-ъаг-. С------- д------ п------- С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
S---atyr-dj-pk-m---l--. S------- d------ p----- S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
pasoš па-п--т п------ п-с-о-т ------- паспорт 0
pas-ort p------ p-s-o-t ------- pasport
On je izgubio svoj pasoš. А- (-ъу-ъ-ыг-)---аспорт къ----нагъ. А- (---------- и------- к---------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
Ash- (--lfy-) -p-s--rt k--hI---g. A--- (------- i------- k--------- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Gdje je onda njegov pasoš? Ащ-(хъул----ъ- --асп-рт-т-дэ -ыI? А- (---------- и------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
A-h- (hulf-g- ip-----t--y--e ----I? A--- (------- i------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
oni – njihov / njihova / njihovo ахэ- - а-эм -й а--- – а--- я- а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
a--er-–-----m jaj a---- – a---- j-- a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. К-элэ-IыкI---м------тэ--р ----т------. К------------- я--------- а----------- К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
KI---je-I-kI--j-m-j-n-----tj--je---g-tyzh-rje-. K---------------- j-------------- a------------ K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ali eto dolaze njihovi roditelji! Ма--б- --э-- --э---эх-р-к-экIож--х! М----- а---- я--------- к---------- М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
M----a ah-emj- janj--ja---hje--k---I--h'-h! M----- a------ j-------------- k----------- M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о ----й о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o – ouj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? У--ек--н--ыдэ--т-у -е--ъэкIокI-гъ-- зи-сх--нэу М-л-ер? У------- с-------- р--------------- з--------- М------ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
U-z-kIo- ---j-us---je- -e---e-I--Iy-a----u-----j---Mj-l-e-? U------- s------------ r-------------- z---------- M------- U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? У-шъ-----у-э-т--э щы------с----эу-М--ле-? У----------- т--- щ--- з--------- М------ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
U--hh-ag-s---ty-je s--y-, -i-s-'a-j-- -j-ll-r? U----------- t---- s----- z---------- M------- U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о---о-й о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o-–-ouj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? У-з-кIон сы---щ--у-р--г-эк-о---г-а---уащ-- Шм---? У------- с-------- р--------------- г----- Ш----- У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
Ui--k-on---d-e---h-jeu -e--j---okIy-a----a-h--e--S--id-? U------- s------------ r-------------- g-------- S------ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? Уи-----г---- -ыдэ -ыI,---ащэу --идт? У----------- т--- щ--- г----- Ш----- У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
Uis--'---s-e t--je shhy-- -uashhj-- -hm---? U----------- t---- s----- g-------- S------ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!