Konverzační příručka

cs Na cestách   »   hy En route

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

En route

[Chanaparh]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Jede na motorce. Ն--մո---ի-լ-է--շում: Ն- մ------- է ք----- Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
Na -o---s--kl e-k’sh-m N- m--------- e k----- N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
Jede na kole. Նա-հ--ա-իվ - ք-ում: Ն- հ------ է ք----- Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
Na-h-t--niv-e-k’-hum N- h------- e k----- N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
Jde pěšky. Ն- ո---- է--նո-մ: Ն- ո---- է գ----- Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
Na -ot--ov-- gn-m N- v------ e g--- N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
Jede lodí. Ն--------է --ո-մ: Ն- ն---- է գ----- Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
N- n-v-v --gn-m N- n---- e g--- N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
Jede ve člunu. Ն- նա-ակով է -նու-: Ն- ն------ է գ----- Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
N----v-kov - -num N- n------ e g--- N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
Plave. Ն---ող----է: Ն- լ----- է- Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
Na-l--h---e N- l----- e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Je to tu nebezpečné? Վ---գա---- --ա---եղ: Վ--------- է ա------ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
Vt--g------e ay-tegh V--------- e a------ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Je nebezpečné sám stopovat? Վտա--ա---ր---ա--տ--------- կ-ն--ե-ն--: Վ--------- է ա----- մ----- կ---------- Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
V--n---o-r - ayst-gh --k’y--a -a-----s-n-l V--------- e a------ m------- k----------- V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Je nebezpečné se procházet v noci? Վ--նգավ-՞- է -յստ-ղ--իշեր------սնե-: Վ--------- է ա----- գ------ զ------- Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
V-an----՞r-e----t-g--gish---v-z---nel V--------- e a------ g------- z------ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Zabloudili jsme. Մ-նք-ս--լ -ն----ե-: Մ--- ս--- ե-- ե---- Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
M-n----k----y---’--e--l M---- s---- y---- y---- M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Jsme na špatné cestě. Մ-ն-------ճ--ապ-ր-ի-վր- ե--: Մ--- ս--- ճ-------- վ-- ե--- Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
M-nk- s---l-chan-par-----a-yen-’ M---- s---- c--------- v-- y---- M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Musíme se otočit. Մ-նք-պ-տք-- -ե--դ-ռնան-: Մ--- պ--- է հ-- դ------- Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M-nk--pe-k--e---t d------k’ M---- p---- e h-- d-------- M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Kde se tady dá parkovat? Որտ--ղ--ա-ո--ե-ք մ--ե--ն--յ-տե--կ-ն-----ել: Ո----- կ---- ե-- մ------ ա----- կ---------- Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
Vor---gh-karogh y-n-- -e-’y--an--yst-g--k--g-et---el V------- k----- y---- m-------- a------ k----------- V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Je tady nějaké parkoviště? Ա-ստ-ղ-մ-քե--յ- կ------եղ- -ա-: Ա----- մ------- կ--------- կ--- Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
A-----h m-k’--n-y--ka----t--h----՞ A------ m--------- k---------- k-- A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Jak dlouho se tady smí parkovat? Ի---ա-ն-ժ-մ-նակ-վ ----լ--- -յ-տե----ք---ն--ան-ն--նե-: Ի------ ժ-------- կ----- է ա----- մ------ կ---------- Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
Inc---’a-------a----- k-re-i-e--ys--g- me-----a--ka-gnet-’-el I--------- z--------- k----- e a------ m-------- k----------- I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Jezdíte na lyžích? Դահուկ-----՞մ -ք: Դ----- ք----- ե-- Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
Dah-k k’--u՞- --k’ D---- k------ y--- D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Jedete nahoru vlekem? Դ-հու------վեր-----վ-ե-ք-գն--մ-դ-պ- վեր-: Դ--------- վ-------- ե-- գ---- դ--- վ---- Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
D--u-ayin--e-e-ak---ye՞k- gnu- dep----rev D-------- v-------- y---- g--- d--- v---- D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Dají se tady půjčit lyže? Կար-------այ-տ----ահո-կ-եր-վա-ձե-: Կ------ է ա----- դ-------- վ------ Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
K--e-i- e ---te-h----u-ner v-r-z-l K------ e a------ d------- v------ K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!