Konverzační příručka

cs Na cestách   »   th ระหว่างเดินทาง

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37 [สามสิบเจ็ด]

sǎm-sìp-jèt

ระหว่างเดินทาง

[rá-wàng-der̶n-tang]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština thajština Poslouchat Více
Jede na motorce. เ-า--บ-ถ-ัก--า-ยน-์ เ------------------ เ-า-ั-ร-จ-ก-ย-น-น-์ ------------------- เขาขับรถจักรยานยนต์ 0
kǎ--ka----o-t--a-k------a----n k------------------------------ k-̌---a-p-r-́---a-k-r-́-y-n-y-n ------------------------------- kǎo-kàp-rót-jàk-rá-yan-yon
Jede na kole. เ--ขี่--ก-ย-น เ------------ เ-า-ี-จ-ก-ย-น ------------- เขาขี่จักรยาน 0
ka-o-k----------a--yan k--------------------- k-̌---e-e-j-̀---a---a- ---------------------- kǎo-kèe-jàk-rá-yan
Jde pěšky. เ-า---น เ------ เ-า-ด-น ------- เขาเดิน 0
k-̌--d---n k--------- k-̌---e-̶- ---------- kǎo-der̶n
Jede lodí. เขา--โด--ร-อ--ญ่ เ--------------- เ-า-ป-ด-เ-ื-ใ-ญ- ---------------- เขาไปโดยเรือใหญ่ 0
ka---b-a--d---reu--y--i k---------------------- k-̌---h-i-d-y-r-u---a-i ----------------------- kǎo-bhai-doy-reua-yài
Jede ve člunu. เ--ไปโดย---อ เ----------- เ-า-ป-ด-เ-ื- ------------ เขาไปโดยเรือ 0
ka-o--h----oy--e-a k----------------- k-̌---h-i-d-y-r-u- ------------------ kǎo-bhai-doy-reua
Plave. เ-า-่า-น-ำ เ--------- เ-า-่-ย-้- ---------- เขาว่ายน้ำ 0
kǎo-------a-m k------------- k-̌---a-i-n-́- -------------- kǎo-wâi-nám
Je to tu nebezpečné? ที่น--อ--ต-าย-หม ครับ---คะ? ท--------------- ค--- / ค-- ท-่-ี-อ-น-ร-ย-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------- ที่นี่อันตรายไหม ครับ / คะ? 0
t-̂e-nêe-an--h-a---ǎ--kr----ká t-------------------------------- t-̂---e-e-a---h-a---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------- têe-nêe-an-dhrai-mǎi-kráp-ká
Je nebezpečné sám stopovat? ก--โบกรถ--เด-ยวอ---ร-ย----ครับ --คะ? ก------------------------ ค--- / ค-- ก-ร-บ-ร-ค-เ-ี-ว-ั-ต-า-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------------ การโบกรถคนเดียวอันตรายไหม ครับ / คะ? 0
g-n-bo-----́----n-d-e---n-----i---̌--kr-́p--á g--------------------------------------------- g-n-b-̀---o-t-k-n-d-e---n-d-r-i-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- gan-bòk-rót-kon-deeo-an-dhrai-mǎi-kráp-ká
Je nebezpečné se procházet v noci? มั--ันต-าย--ม --ับ / -ะ ถ้า----าเดิ--ล่-ตอนก------? ม------------ ค--- / ค- ถ-------------------------- ม-น-ั-ต-า-ไ-ม ค-ั- / ค- ถ-า-อ-ม-เ-ิ-เ-่-ต-น-ล-ง-ื-? --------------------------------------------------- มันอันตรายไหม ครับ / คะ ถ้าออกมาเดินเล่นตอนกลางคืน? 0
ma--an--h----------r-́--k-------àwk----------l--n-d-a-n--lan----un m------------------------------------------------------------------ m-n-a---h-a---a-i-k-a-p-k-́-t-̂-a-w---a-d-r-n-l-̂---h-w---l-n---e-n ------------------------------------------------------------------- man-an-dhrai-mǎi-kráp-ká-tâ-àwk-ma-der̶n-lên-dhawn-glang-keun
Zabloudili jsme. เ----งทาง เ-------- เ-า-ล-ท-ง --------- เราหลงทาง 0
r----ǒn--ta-g r------------- r-o-l-̌-g-t-n- -------------- rao-lǒng-tang
Jsme na špatné cestě. เ--มาผิด-าง เ---------- เ-า-า-ิ-ท-ง ----------- เรามาผิดทาง 0
r-o-m----̀t--a-g r--------------- r-o-m---i-t-t-n- ---------------- rao-ma-pìt-tang
Musíme se otočit. เ-าต้อง-ล--ยว-ลับทา-เ-ิม เ----------------------- เ-า-้-ง-ล-้-ว-ล-บ-า-เ-ิ- ------------------------ เราต้องเลี้ยวกลับทางเดิม 0
rao-dh-̂--g--e-eo-glàp-t-n---e--m r--------------------------------- r-o-d-a-w-g-l-́-o-g-a-p-t-n---e-̶- ---------------------------------- rao-dhâwng-léeo-glàp-tang-der̶m
Kde se tady dá parkovat? จ---ถได้-ี่-หน--รับ-- --? จ------------- ค--- / ค-- จ-ด-ถ-ด-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------- จอดรถได้ที่ไหน ครับ / คะ? 0
j-̀-t----t---̂---e-e-nǎ----á--ká j---------------------------------- j-̀-t-r-́---a-i-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------- jàwt-rót-dâi-têe-nǎi-kráp-ká
Je tady nějaké parkoviště? ท--นี่ม-ท-่-อด---หม ---- - คะ? ท------------------ ค--- / ค-- ท-่-ี-ม-ท-่-อ-ร-ไ-ม ค-ั- / ค-? ------------------------------ ที่นี่มีที่จอดรถไหม ครับ / คะ? 0
tê---êe-m---têe---̀--r-́----̌i--r----k-́ t------------------------------------------ t-̂---e-e-m-e-t-̂-t-o-t-r-́---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- têe-nêe-mee-têet-òt-rót-mǎi-kráp-ká
Jak dlouho se tady smí parkovat? ท----่---ร-ได้น-นเ-่า---ค-ั--/ ค-? ท---------------------- ค--- / ค-- ท-่-ี-จ-ด-ถ-ด-น-น-ท-า-ร ค-ั- / ค-? ---------------------------------- ที่นี่จอดรถได้นานเท่าไร ครับ / คะ? 0
têe---̂et-òt-r-́--dâi-n-n-t--o---i-k-a-p-ká t---------------------------------------------- t-̂---e-e---̀---o-t-d-̂---a---a-o-r-i-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- têe-nêet-òt-rót-dâi-nan-tâo-rai-kráp-ká
Jezdíte na lyžích? คุ-เล-น-ก-ไหม-รับ --คะ? ค---------------- / ค-- ค-ณ-ล-น-ก-ไ-ม-ร-บ / ค-? ----------------------- คุณเล่นสกีไหมครับ / คะ? 0
k--n--ê-n--t-----m----kr--p-k-́ k------------------------------- k-o---e---o-t-g-e-m-̌---r-́---a- -------------------------------- koon-lê-nót-gee-mǎi-kráp-ká
Jedete nahoru vlekem? ค-ณ-ะขึ้---ีล-ฟท-ไ--้----ไ----ั--/-ค-? ค------------------------------- / ค-- ค-ณ-ะ-ึ-น-ก-ล-ฟ-์-ป-้-ง-น-ห-ค-ั- / ค-? -------------------------------------- คุณจะขึ้นสกีลิฟท์ไปข้างบนไหมครับ / คะ? 0
k-on-ja--ke-u-no-t-gee----f----i--â-g-bon-m----k-------́ k-------------------------------------------------------- k-o---a---e-u-n-́---e---i-f-b-a---a-n---o---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- koon-jà-kêu-nót-gee-líf-bhai-kâng-bon-mǎi-kráp-ká
Dají se tady půjčit lyže? ที-น--ม-สก------่าไห---ับ / --? ท------------------------ / ค-- ท-่-ี-ม-ส-ี-ห-เ-่-ไ-ม-ร-บ / ค-? ------------------------------- ที่นี่มีสกีให้เช่าไหมครับ / คะ? 0
t--e-nêe----et-ge--h-̂-----̂o---̌i-kr-́--ká t-------------------------------------------- t-̂---e-e-m-̂-t-g-e-h-̂---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- têe-nêe-mêet-gee-hâi-châo-mǎi-kráp-ká

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!