Konverzační příručka

cs Na cestách   »   el Καθ’ οδόν

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37 [τριάντα επτά]

37 [triánta eptá]

Καθ’ οδόν

[Kath’ odón]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
Jede na motorce. Π-ε- -- -η-μη--ν-. Π--- μ- τ- μ------ Π-ε- μ- τ- μ-χ-ν-. ------------------ Πάει με τη μηχανή. 0
P-ei-m- -- ---han-. P--- m- t- m------- P-e- m- t- m-c-a-ḗ- ------------------- Páei me tē mēchanḗ.
Jede na kole. Πά----ε-τ- --δήλα-ο. Π--- μ- τ- π-------- Π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. -------------------- Πάει με το ποδήλατο. 0
P-ei-me--- po--l-t-. P--- m- t- p-------- P-e- m- t- p-d-l-t-. -------------------- Páei me to podḗlato.
Jde pěšky. Πάει -ε ----ό---. Π--- μ- τ- π----- Π-ε- μ- τ- π-δ-α- ----------------- Πάει με τα πόδια. 0
Pá-i--- ---p----. P--- m- t- p----- P-e- m- t- p-d-a- ----------------- Páei me ta pódia.
Jede lodí. Πάει-μ--τ--π--ίο. Π--- μ- τ- π----- Π-ε- μ- τ- π-ο-ο- ----------------- Πάει με το πλοίο. 0
P-ei-me -o p--ío. P--- m- t- p----- P-e- m- t- p-o-o- ----------------- Páei me to ploío.
Jede ve člunu. Π-ε---ε--ην β---α. Π--- μ- τ-- β----- Π-ε- μ- τ-ν β-ρ-α- ------------------ Πάει με την βάρκα. 0
Pá---m--t---bárk-. P--- m- t-- b----- P-e- m- t-n b-r-a- ------------------ Páei me tēn bárka.
Plave. Πάε--κολυμπ---α-. Π--- κ----------- Π-ε- κ-λ-μ-ώ-τ-ς- ----------------- Πάει κολυμπώντας. 0
Pá---k--y-p---as. P--- k----------- P-e- k-l-m-ṓ-t-s- ----------------- Páei kolympṓntas.
Je to tu nebezpečné? Εί-αι--π-κίνδ--α -δ-; Ε---- ε--------- ε--- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ε-ώ- --------------------- Είναι επικίνδυνα εδώ; 0
Eín-- ------d-na e-ṓ? E---- e--------- e--- E-n-i e-i-í-d-n- e-ṓ- --------------------- Eínai epikíndyna edṓ?
Je nebezpečné sám stopovat? Εί-α---πικ-ν--νο -α---νε--------ό- --ν-ς; Ε---- ε--------- ν- κ----- ω------ μ----- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- ω-ο-τ-π μ-ν-ς- ----------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να κάνεις ωτοστόπ μόνος; 0
Eí-a- e-ik-n---- na k--ei- ōto-t-p --n-s? E---- e--------- n- k----- ō------ m----- E-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- ō-o-t-p m-n-s- ----------------------------------------- Eínai epikíndyno na káneis ōtostóp mónos?
Je nebezpečné se procházet v noci? Ε-να----ικ--δ-νο να--ηγα--ε---για---ρ-π-το-τ- -ύ---; Ε---- ε--------- ν- π-------- γ-- π------- τ- ν----- Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- π-γ-ί-ε-ς γ-α π-ρ-π-τ- τ- ν-χ-α- ---------------------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να πηγαίνεις για περίπατο τη νύχτα; 0
Eí-ai e-ikín-yn--n--p--aín-is --a pe--p-to--- ------? E---- e--------- n- p-------- g-- p------- t- n------ E-n-i e-i-í-d-n- n- p-g-í-e-s g-a p-r-p-t- t- n-c-t-? ----------------------------------------------------- Eínai epikíndyno na pēgaíneis gia perípato tē nýchta?
Zabloudili jsme. Έ-ο--ε --θεί. Έ----- χ----- Έ-ο-μ- χ-θ-ί- ------------- Έχουμε χαθεί. 0
É-houme--h-t--í. É------ c------- É-h-u-e c-a-h-í- ---------------- Échoume chatheí.
Jsme na špatné cestě. Είμ--τ---ε -ά-ο- δρόμ-. Ε------ σ- λ---- δ----- Ε-μ-σ-ε σ- λ-θ-ς δ-ό-ο- ----------------------- Είμαστε σε λάθος δρόμο. 0
Eí---te--e---th-s d-ó-o. E------ s- l----- d----- E-m-s-e s- l-t-o- d-ó-o- ------------------------ Eímaste se láthos drómo.
Musíme se otočit. Πρέ-ε- ---γυρίσ---- π---. Π----- ν- γ-------- π---- Π-έ-ε- ν- γ-ρ-σ-υ-ε π-σ-. ------------------------- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 0
P-é-e--na---rí---m--pís-. P----- n- g-------- p---- P-é-e- n- g-r-s-u-e p-s-. ------------------------- Prépei na gyrísoume písō.
Kde se tady dá parkovat? Π-ύ-μ-ο--- --ν--- να --ρ--ρ-ι--δ-; Π-- μ----- κ----- ν- π------- ε--- Π-ύ μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- ---------------------------------- Πού μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
Poú-m--r---kan-í--n---arká-ei ---? P-- m----- k----- n- p------- e--- P-ú m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- ---------------------------------- Poú mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Je tady nějaké parkoviště? Υ--ρ------ώ χ---ς---άθμευ--ς /--άρ--νγκ; Υ------ ε-- χ---- σ--------- / π-------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Y---c------ṓ-c-ṓr----tá-h-eus-s / --rkin--k? Y------- e-- c----- s---------- / p--------- Y-á-c-e- e-ṓ c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Ypárchei edṓ chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Jak dlouho se tady smí parkovat? Γ-- π--- μ---εί-κ---ί- να-πα--άρει -δώ; Γ-- π--- μ----- κ----- ν- π------- ε--- Γ-α π-σ- μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- --------------------------------------- Για πόσο μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
Gia----- m--re- --neí- na-----árei e-ṓ? G-- p--- m----- k----- n- p------- e--- G-a p-s- m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- --------------------------------------- Gia póso mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Jezdíte na lyžích? Κά---ε σκι; Κ----- σ--- Κ-ν-τ- σ-ι- ----------- Κάνετε σκι; 0
Kán--- sk-? K----- s--- K-n-t- s-i- ----------- Kánete ski?
Jedete nahoru vlekem? Αν--α-ν--ε-με--ο τ---φερ--; Α--------- μ- τ- τ--------- Α-ε-α-ν-τ- μ- τ- τ-λ-φ-ρ-κ- --------------------------- Ανεβαίνετε με το τελεφερίκ; 0
An-ba--e-- me--- --l-p-er-k? A--------- m- t- t---------- A-e-a-n-t- m- t- t-l-p-e-í-? ---------------------------- Anebaínete me to telepherík?
Dají se tady půjčit lyže? Μπ--ε- -αν-ίς -α -α-ειστε- --- ε-οπ---μό για-σκ-; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- ε-------- γ-- σ--- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ ε-ο-λ-σ-ό γ-α σ-ι- ------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ εξοπλισμό για σκι; 0
Mp-r-í-k-ne-- na -anei--eí-e-- ---pl-sm- --a ---? M----- k----- n- d-------- e-- e-------- g-- s--- M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ e-o-l-s-ó g-a s-i- ------------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ exoplismó gia ski?

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!