Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   hy Reading and writing

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [վեց]

6 [vets’]

Reading and writing

[kardal yev grel]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Čtu. Ես-կ----ւմ---: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-----rdum-yem Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Čtu písmeno. Ե- --րդում--մ -ի-տառ: Ե- կ------ ե- մ- տ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Yes--ardu----m--i-tarr Y-- k----- y-- m- t--- Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Čtu slovo. Ես կար--ւ--եմ-մի բառ: Ե- կ------ ե- մ- բ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Y-s---r--m -----i b-rr Y-- k----- y-- m- b--- Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Čtu větu. Ե- կ---ո-- -- -----խա-ա-ո---ուն: Ե- կ------ ե- մ- ն-------------- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Ye- kar-u- -em-m-------d-s--’y-n Y-- k----- y-- m- n------------- Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Čtu dopis. Ես -արդում ----- նամա-: Ե- կ------ ե- մ- ն----- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Yes ka-dum---m-mi----ak Y-- k----- y-- m- n---- Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Čtu knihu. Ե- ---դու- -մ մ------: Ե- կ------ ե- մ- գ---- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Yes ka-d-- -e- ------k’ Y-- k----- y-- m- g---- Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Čtu. Ես կարդում եմ: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-- k-rdum--em Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Čteš. Դո- կարդ-ւ--ե-: Դ-- կ------ ե-- Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
Du--ardu--yes D- k----- y-- D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Čte. Ն----րդո-մ է: Ն- կ------ է- Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
Na kard-m-e N- k----- e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Píšu. Ե- գրո-մ --: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y-- g--- --m Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Píšu písmeno. Ես----ւ---մ ----առ: Ե- գ---- ե- մ- տ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Y-s---u----- mi-tarr Y-- g--- y-- m- t--- Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Píšu slovo. Ե- գր--- ---մ--բ--: Ե- գ---- ե- մ- բ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Yes-gru- yem -i--arr Y-- g--- y-- m- b--- Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Píšu větu. Ես --ո-մ--մ մ--նախ-դաս-ւ-յ-ւ-: Ե- գ---- ե- մ- ն-------------- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Ye--gr-- y-- -i-nakhad---t’yun Y-- g--- y-- m- n------------- Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Píšu dopis. Ե- -րո---ե--մի ն---կ: Ե- գ---- ե- մ- ն----- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Ye- --um y-m--i-n-m-k Y-- g--- y-- m- n---- Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Píšu knihu. Ե---րու- ---մ- գի-ք: Ե- գ---- ե- մ- գ---- Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Y-s --u- y-m-mi g---’ Y-- g--- y-- m- g---- Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Píšu. Ես գ---- ե-: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Yes ---- -em Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Píšeš. Դ-ւ գ-ո-մ ե-: Դ-- գ---- ե-- Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
Du---u----s D- g--- y-- D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Píše. Ն--գ---- -: Ն- գ---- է- Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
Na ---m e N- g--- e N- g-u- e --------- Na grum e

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….