Konverzační příručka

cs velký – malý   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština thajština Poslouchat Více
velký a malý ใ--่ -ล- เ-็ก ใหญ- และ เล-ก ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀----́-le-k ya-i-læ--le-k y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Slon je velký. ช้างต---ห-่ ช-างต-วใหญ- ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
cha----d-u----̀i cha-ng-dhua-ya-i c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Myš je malá. ห----วเล็ก หน-ต-วเล-ก ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
n-̌o-dhua----k no-o-dhua-le-k n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
tmavý a světlý ม-- -ล--ส--าง ม-ด และ สว-าง ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
me----l-́---̀--â-g me-ut-læ--sa--wa-ng m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Noc je tmavá. ต-นก--ง--น-ืด ตอนกลางค-นม-ด ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
dh-----lang-keu---e--t dhawn-glang-keun-me-ut d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Den je světlý. ตอ--ลาง--น-ว่-ง ตอนกลางว-นสว-าง ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
dh------a---w---s-̀--â-g dhawn-glang-wan-sa--wa-ng d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
starý a mladý แ-่ /--ร- –-หน--ม---ส-ว แก- / ชรา – หน--ม / สาว แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ̀--há-------om-s--o gæ--cha--ra-no-om-sa-o g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Náš děda je velmi starý. ค---ู----ค-ณตา ---เ-า--่ม-ก ค-ณป-- / ค-ณตา ของเราแก-มาก ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k--n--h-̀o--oo--dh--k-̌-ng-----gæ̀-m-̂k koon-bho-o-koon-dha-ka-wng-rao-gæ--ma-k k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- ป--ที่แ-้------ั-ห-ุ-ม 70 ป- ท--แล-วท-านย-งหน--ม 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bh-e--e-e---́o--ân-ya------om bhee-te-e-læ-o-ta-n-yang-no-om b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
hezký a ošklivý สว--แ----่-เกลี-ด สวย และ น-าเกล-ยด ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
su--y------a------at su-ay-læ--na--gli-at s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Motýl je hezký. ผีเ--้อ--ย ผ-เส--อสวย ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
pě--s-----sǔay pe-e-se-ua-su-ay p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Pavouk je ošklivý. แ-งมุม---เกลียด แมงม-มน-าเกล-ยด แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mæ-g-m-o--na------at mæng-moom-na--gli-at m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
tlustý a hubený อ้----ละ ผ-ม อ-วน และ ผอม อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
ûa---ǽ-p--wm u-an-læ--pa-wm u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Stokilová žena je tlustá. ผู--ญิงท--ห-ัก 1---กิโล--วน ผ--หญ-งท--หน-ก 100 ก-โลอ-วน ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
p----yi--g-te----àk-gì-l------n po-o-yi-ng-te-e-na-k-gi--loh-u-an p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Padesátikilový muž je hubený. ผ-้ชา--ี--นั- 5- --โ---ม ผ--ชายท--หน-ก 50 ก-โลผอม ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
p----c-------e-nàk-----lo---a-wm po-o-chai-te-e-na-k-gi--loh-pa-wm p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
drahý a levný แ-ง--ละ ถูก แพง และ ถ-ก แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
pæng-læ--t--ok pæng-læ--to-ok p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Auto je drahé. รถร-ค-แพง รถราคาแพง ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
rót-r--k--pæ-g ro-t-ra-ka-pæng r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Noviny jsou levné. หน--สื--ิมพ์รา-- ถูก หน-งส-อพ-มพ-ราคา ถ-ก ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
nǎn-----u-pim--a-k--t-̀ok na-ng-se-u-pim-ra-ka-to-ok n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…