Konverzační příručka

cs velký – malý   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
velký a malý ‫-زرگ---کو-ک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b---r- ---k-c--k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je velký. ‫-----زرگ---ت-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi------rg--s-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Myš je malá. ‫--ش----- --ت.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush---cha---s-. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tmavý a světlý ‫--ر-ک------ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ-i--va--o-han t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noc je tmavá. ‫ش- ت-ر-ک-است.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-ab târi--ast. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Den je světlý. ‫--ز --شن ---.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r-shan---t. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
starý a mladý ‫--ر - ---ن‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir-v--jav-n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Náš děda je velmi starý. ‫پ---زر--ان ---- پ---ا--.‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p--a--bo--rge-â- -hyli---- -st. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Před 70 lety byl ještě mladý. ‫----ال پ-ش ‫ا- ه--جوان بود.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo -a---- s-l -ish ha-uz ---ân bu-. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
hezký a ošklivý ‫ز--ا - ز-ت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ-va -e-ht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Motýl je hezký. ‫پروان--ز--ا---‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
par---e-----st. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pavouk je ošklivý. ‫----وت --ت است.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-ka-u--z--ht--s-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
tlustý a hubený ‫چاق-و-ل-غر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châgh--a--âg-ar c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Stokilová žena je tlustá. ‫یک -ن ب----ن 10- کیلو،---ق-ا--.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek---n -â--a- --l----hâgh --t. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Padesátikilový muž je hubený. ‫ی--م---به وز---0 کی--،-لا-ر ----‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek----- b- --njâh-k--oo lâghar--s-. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drahý a levný ‫گرا- --ا----‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g-râ- v---rz-n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je drahé. ‫ات-------ر-- -س--‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-omo-i- g-rân a-t. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Noviny jsou levné. ‫رو----ه ------ا---‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
rooz-âme ar-â--a-t. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…