Konverzační příručka

cs velký – malý   »   fi iso – pieni

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština finština Poslouchat Více
velký a malý i----- -i-ni iso ja pieni i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velký. El----t-i--- ---. Elefantti on iso. E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Myš je malá. H-i-i-o- -i-n-. Hiiri on pieni. H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tmavý a světlý p-meä -a ---o-sa pimeä ja valoisa p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noc je tmavá. Y- on-pim-ä. Yö on pimeä. Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Den je světlý. Päiv- ---val-is-. Päivä on valoisa. P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
starý a mladý v-nh--ja nu--i vanha ja nuori v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Náš děda je velmi starý. I--is-mme on-hy--n v-nh-. Isoisämme on hyvin vanha. I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 70 v-o-ta ---ten-h-- -l--vi-lä n----. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
hezký a ošklivý k------ja r--a kaunis ja ruma k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Motýl je hezký. P------n -n kau---. Perhonen on kaunis. P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pavouk je ošklivý. Hä--häkki -- ----. Hämähäkki on ruma. H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tlustý a hubený lih--a--- laiha lihava ja laiha l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Stokilová žena je tlustá. Nai-e-- ---a-p--n-a 1-- kil--, o----hava. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Padesátikilový muž je hubený. M-es, j---------- 50 -i--a- -- ---ha. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
drahý a levný k-l-is-----al-a kallis ja halpa k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je drahé. Auto-------lis. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny jsou levné. S----al--ti--n----pa. Sanomalehti on halpa. S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…