Konverzační příručka

cs velký – malý   »   sv stor – liten

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sextioåtta]

stor – liten

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
velký a malý s-or--c- -iten s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je velký. Ele---ten-är-st--. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Myš je malá. Mu--n-ä- l--e-. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tmavý a světlý m-r- o-h l-us m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noc je tmavá. Na-te- är---r-. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Den je světlý. D-g------ljus. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
starý a mladý g-mm---o-h u-g g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Náš děda je velmi starý. V-- -a-far /-m-r-ar--- -yck-t-ga-m--. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. F-r-7--år---dan-v-r -an--n-u un-. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
hezký a ošklivý v-ck-- o---ful v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Motýl je hezký. F-----en -r---cke-. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pavouk je ošklivý. S-in--ln------l. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
tlustý a hubený tj--k --h -m-l t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Stokilová žena je tlustá. En-----na-på--00 -- -- -j-c-. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Padesátikilový muž je hubený. E------p---0--g ä----al. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
drahý a levný d-r och-b-l-ig d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je drahé. Bilen är-dyr. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Noviny jsou levné. T-------n--- b-l-i-. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…