Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ad ины – цIыкIу

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
velký a malý ин- ык-- ц-ык-у и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny -kIi -I--Iu i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Slon je velký. П-лыр--ны. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyl-- i-y. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Myš je malá. Цы-ъо--ц-ык-у. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cy-or ----I-. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
tmavý a světlý ш-ун-I ыкI- -эфы --эф-н) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI-n-I------nj--y (--e-yn) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Noc je tmavá. Ч-щы--ш-у---. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C-------r-sh---kI. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Den je světlý. Ма--- н-фын. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma---r nj-f--. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
starý a mladý ж-- --I---Iэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-- yk-- kIje z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Náš děda je velmi starý. Т-тат--жъы-д-д. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Ti---je---- --ed. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Před 70 lety byl ještě mladý. И--эс 70--экI---зэк-э-э--жьмэ, ----ж-ри ныбжь-кIа-ъ. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I---- -0-r-ek----u-j---j---eb--z-'-je- a- --h-r--ny-zh-y--a-. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
hezký a ošklivý дах- ыкI--Iае д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahj--ykIi--ae d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Motýl je hezký. ХьампI-раш-ор -ах-. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'am---ra-hor-dah--. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Pavouk je ošklivý. Б--жыр I-е. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bje--h-- -a-. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
tlustý a hubený п-э- ------д п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--h-er y--i-od p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Stokilová žena je tlustá. Бз-лъфыгъэу-к---г--ми--э -----щ--р-р--щэр. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B-ylfyg-eu ki----a--s-------z-s---e-h-jer-psh----. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Padesátikilový muž je hubený. Х-улъф----у--ил----м- шъэныкъ- -ъэз-щэ-р-р -д. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-----eu k---g-amm -hj-ny-- -j-z-shhj----jer-od. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
drahý a levný лъа-I- ык-- --ут л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
lap-j- --Ii--y-t l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Auto je drahé. М--инэ----а-Iэ. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M---in-e--l--Ije. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Noviny jsou levné. Г-эз--ыр п-у-. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj--et-r pyut. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…