Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ky big – small

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
velký a malý ч---жан- ки--не ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- ja-a--i--ne ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Slon je velký. Пил--оң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi--ç-ŋ. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Myš je malá. Чы---- кич---кей. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çı-k-n --çine--y. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
tmavý a světlý караң-ы--ан-----ык к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka---gı-j----j-rık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Noc je tmavá. Т-н-к----гы. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-- kara---. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Den je světlý. Күн жа--к. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün -----. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
starý a mladý к-р--ж--а-ж-ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-r- ---a---ş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Náš děda je velmi starý. Би-дин---ң-ата--з-аб--н ка--. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-zd-----ŋ--t-b-- abda--k-rı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Před 70 lety byl ještě mladý. А- 70 жы------н --и жа--бол--. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A--70--ı- ---un ali--a-----ç-. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
hezký a ošklivý с-лу- -а-а-кө-кс-з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-lu-------k--k--z s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Motýl je hezký. К-п-лө---у--у. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö-ölök ---u-. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Pavouk je ošklivý. Жө-г-мүш кө--сүз. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö--ömüş kö--s-z. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
tlustý a hubený се----жа----р-к с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-iz--a-a-ar-k s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Stokilová žena je tlustá. 1-0 к-----а-- --лм-к-агы а----е--- б--уп с-на-ат. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
10-------ramm --lma--ag--a-a- --m-z--ol-p--a-alat. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Padesátikilový muž je hubený. 50----о-ра-- -а-макт--ы ки-и --ы--бол---э--п-ел--. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50-kilogra-m s--makt-----i-i--r-k-bo--- ese------. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
drahý a levný кымб-- ж-на -рзан к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k--b-t -a-- a-z-n k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto je drahé. А--оу-аа-кым---. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt----a -ımba-. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Noviny jsou levné. Г--ит а--а-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--i--a----. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…