Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ro mare – mic

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština rumunština Poslouchat Více
velký a malý ma---ş---ic m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Slon je velký. E-efa-t-----t- m-re. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Myš je malá. Ş-arecel- --te----. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
tmavý a světlý î------at-şi---minos î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Noc je tmavá. N--pte- -s-e întu--c---. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Den je světlý. Ziu- -s---lu--no---. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
starý a mladý băt-ân ş- ---ăr b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Náš děda je velmi starý. Bun-c----ost-u---te f--r-e-b-----. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. În-u-mă -- ------a-i--r--în-ă -ân--. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
hezký a ošklivý f-u-o--şi ur-t f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Motýl je hezký. Fl-t-rele--st--f--mos. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Pavouk je ošklivý. P-ia-----l-es-- u---. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
tlustý a hubený g--s -- s-ab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Stokilová žena je tlustá. O-f-meie -a-1-0 d- k-lo-r-me----e---asă. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Padesátikilový muž je hubený. Un bă--a- l---0 ----il-g-a-----te ----. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drahý a levný sc-m--ş- -ef-in s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Auto je drahé. M-şina -s-- s--mp-. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Noviny jsou levné. Z----- -ste--e----. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…