Konverzační příručka

cs velký – malý   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
velký a malý үлке--және--і-к--тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k-n-j-ne-kişk---ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je velký. П-----к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ----n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Myš je malá. Тыш-а------ен--й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T----n-kiş---ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tmavý a světlý қа-а--ы--ә-е -а--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar-ñğı --ne ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noc je tmavá. Т-- қа-аңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n ---añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Den je světlý. Кү---з-жа--қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d-- ja-ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
starý a mladý кә-і-ж-н- ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- --n- -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Náš děda je velmi starý. Біз--ң ат---- -те-кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz--ñ--------ö-e----i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--ж-л б-р-н -л---- бол-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 j-l-bur-n-o----s --lğ--. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
hezký a ošklivý ә--мі ж-не-ұ--ы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd--i jäne----ıns-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Motýl je hezký. Көб---к---е-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K---le- ädemi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pavouk je ošklivý. Өрм-кші---қы----. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-ekş- ---ı-sız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tlustý a hubený се--з -ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz -a--q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Stokilová žena je tlustá. Салмағ- 1-- --лі -й-л --м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lm--ı---- k-l--------e-iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Padesátikilový muž je hubený. С---ағы ------ог-а-- --ке----ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-----ı-5-----ogra-m e--e- -rı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drahý a levný қымба- жә-- арз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m--- j--e-a--an q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je drahé. Ма---а-----а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-n--qı-b--. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Noviny jsou levné. Г--е--арзан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-e- -rz--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…