Phrasebook

en Shopping   »   te కొనుగోలు

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [యాభై నాలుగు]

54 [Yābhai nālugu]

కొనుగోలు

[Konugōlu]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Telugu Play More
I want to buy a present. న--ు ఒ--బహ-మా---కొ----ి-అ-ుక--టున--ాను న--- ఒ- బ------ క------ అ------------- న-న- ఒ- బ-ు-ా-ం క-న-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను ఒక బహుమానం కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--u-oka bah--ānaṁ-kon-la---a-u-u---nnānu N--- o-- b-------- k------- a------------ N-n- o-a b-h-m-n-ṁ k-n-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------- Nēnu oka bahumānaṁ konālani anukuṇṭunnānu
But nothing too expensive. క--ీ-ఖరీద-నద- క-దు క--- ఖ------- క--- క-న- ఖ-ీ-ై-ద- క-ద- ------------------ కానీ ఖరీదైనది కాదు 0
K-nī --arī---nadi ---u K--- k----------- k--- K-n- k-a-ī-a-n-d- k-d- ---------------------- Kānī kharīdainadi kādu
Maybe a handbag? బ-ుశ--ఒ- ----్-బ-యాగ్ బ---- ఒ- హ----------- బ-ు-ా ఒ- హ-ం-్-బ-య-గ- --------------------- బహుశా ఒక హాండ్-బ్యాగ్ 0
Bahuś- -ka --ṇ---yāg B----- o-- h-------- B-h-ś- o-a h-ṇ---y-g -------------------- Bahuśā oka hāṇḍ-byāg
Which color would you like? ఏ -ం-ు-కావ--ి---కు? ఏ ర--- క----- మ---- ఏ ర-గ- క-వ-ల- మ-క-? ------------------- ఏ రంగు కావాలి మీకు? 0
Ē ---gu --v--i mī--? Ē r---- k----- m---- Ē r-ṅ-u k-v-l- m-k-? -------------------- Ē raṅgu kāvāli mīku?
Black, brown or white? న-ు--, గ-ధ-మరం-ు --ద--తెల-పు న----- గ-------- ల--- త----- న-ు-ు- గ-ధ-మ-ం-ు ల-ద- త-ల-ప- ---------------------------- నలుపు, గోధుమరంగు లేదా తెలుపు 0
N---pu,-gō-h-ma-aṅgu---dā -----u N------ g----------- l--- t----- N-l-p-, g-d-u-a-a-g- l-d- t-l-p- -------------------------------- Nalupu, gōdhumaraṅgu lēdā telupu
A large one or a small one? చ-న--ద- లేకా ప-ద-ద--? చ------ ల--- ప------- చ-న-న-ా ల-క- ప-ద-ద-ా- --------------------- చిన్నదా లేకా పెద్దదా? 0
Ci-nadā l--ā-pe-d-d-? C------ l--- p------- C-n-a-ā l-k- p-d-a-ā- --------------------- Cinnadā lēkā peddadā?
May I see this one, please? న--ు ద-న్ని చ-డవచ్--? న--- ద----- చ-------- న-న- ద-న-న- చ-డ-చ-చ-? --------------------- నేను దీన్ని చూడవచ్చా? 0
N--- -īn-i-----va---? N--- d---- c--------- N-n- d-n-i c-ḍ-v-c-ā- --------------------- Nēnu dīnni cūḍavaccā?
Is it made of leather? ఇ-- తోలు-ో తయ--ు-ే--నద-? ఇ-- త----- త------------ ఇ-ి త-ల-త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------ ఇది తోలుతో తయారుచేసినదా? 0
Idi-t--u-ō ta------s-nadā? I-- t----- t-------------- I-i t-l-t- t-y-r-c-s-n-d-? -------------------------- Idi tōlutō tayārucēsinadā?
Or is it made of plastic? లే-ా --- ప-ల-స-టిక---- ------ేస---ా? ల--- ఇ-- ప--------- త- త------------ ల-ద- ఇ-ి ప-ల-స-ట-క- త- త-ా-ు-ే-ి-ద-? ------------------------------------ లేదా ఇది ప్లాస్టిక్ తో తయారుచేసినదా? 0
Lēd--idi-p-ā-ṭ-- -ō ta---ucēsin-d-? L--- i-- p------ t- t-------------- L-d- i-i p-ā-ṭ-k t- t-y-r-c-s-n-d-? ----------------------------------- Lēdā idi plāsṭik tō tayārucēsinadā?
Of leather, of course. న--ంగా-----ుత-నే -య-రు-ే--డింది న------ త------- త------------- న-జ-గ-, త-ల-త-న- త-ా-ు-ే-బ-ి-ద- ------------------------------- నిజంగా, తోలుతోనే తయారుచేయబడింది 0
N--aṅ-ā- ---u---ē ----ruc--a-a--ndi N------- t------- t---------------- N-j-ṅ-ā- t-l-t-n- t-y-r-c-y-b-ḍ-n-i ----------------------------------- Nijaṅgā, tōlutōnē tayārucēyabaḍindi
This is very good quality. ఇద----లా -ాణ--మ-న-ి ఇ-- చ--- న--------- ఇ-ి చ-ల- న-ణ-య-ై-ద- ------------------- ఇది చాలా నాణ్యమైనది 0
Id--cāl---ā---m-i--di I-- c--- n----------- I-i c-l- n-ṇ-a-a-n-d- --------------------- Idi cālā nāṇyamainadi
And the bag is really very reasonable. ఈ-బ--ాగ- ----గా చా------క-వ వ--కే అమ-మ-డ-తున---ి ఈ బ----- న----- చ--- త----- వ---- అ------------- ఈ బ-య-గ- న-జ-గ- చ-ల- త-్-ు- వ-ల-ే అ-్-బ-ు-ు-్-ద- ------------------------------------------------ ఈ బ్యాగ్ నిజంగా చాలా తక్కువ వెలకే అమ్మబడుతున్నది 0
Ī-b-ā----jaṅgā --l--tak-----v----- am-m-ba-u-unna-i Ī b--- n------ c--- t------ v----- a--------------- Ī b-ā- n-j-ṅ-ā c-l- t-k-u-a v-l-k- a-'-a-a-u-u-n-d- --------------------------------------------------- Ī byāg nijaṅgā cālā takkuva velakē am'mabaḍutunnadi
I like it. ఇ-ి -ా-ు -చ--ి--ి ఇ-- న--- న------- ఇ-ి న-క- న-్-ి-ద- ----------------- ఇది నాకు నచ్చింది 0
Id--n----n--ci--i I-- n--- n------- I-i n-k- n-c-i-d- ----------------- Idi nāku naccindi
I’ll take it. నేన- ---ు--ం---ు న--- త---------- న-న- త-స-క-ం-ా-ు ---------------- నేను తేసుకుంటాను 0
Nēnu t------ṭ-nu N--- t---------- N-n- t-s-k-ṇ-ā-u ---------------- Nēnu tēsukuṇṭānu
Can I exchange it if needed? అవ-రమ----నే-ు ---్---మ-ర-చుక--చ్చా? అ------- న--- ద----- మ------------- అ-స-మ-త- న-న- ద-న-న- మ-ర-చ-క-వ-్-ా- ----------------------------------- అవసరమైతే నేను దీన్ని మార్చుకోవచ్చా? 0
A--s-r--a-tē -------nn---ā----ōv--c-? A----------- n--- d---- m------------ A-a-a-a-a-t- n-n- d-n-i m-r-u-ō-a-c-? ------------------------------------- Avasaramaitē nēnu dīnni mārcukōvaccā?
Of course. తప--క-ండా త-------- త-్-క-ం-ా --------- తప్పకుండా 0
T---akuṇ-ā T--------- T-p-a-u-ḍ- ---------- Tappakuṇḍā
We’ll gift wrap it. మ-ం-దీన-న---హ----ం--ాగా --యా-- -ే-్దాము మ-- ద----- బ------ ల--- ప----- చ------- మ-ం ద-న-న- బ-ు-ా-ం ల-గ- ప-య-క- చ-ద-ద-మ- --------------------------------------- మనం దీన్ని బహుమానం లాగా ప్యాక్ చేద్దాము 0
M---- dīnni--ahumānaṁ ---ā pyā--------u M---- d---- b-------- l--- p--- c------ M-n-ṁ d-n-i b-h-m-n-ṁ l-g- p-ā- c-d-ā-u --------------------------------------- Manaṁ dīnni bahumānaṁ lāgā pyāk cēddāmu
The cashier is over there. క్యా--------్-డ --్నాడు క-------- అ---- ఉ------ క-య-ష-య-్ అ-్-డ ఉ-్-ా-ు ----------------------- క్యాషియర్ అక్కడ ఉన్నాడు 0
Ky-ṣ--ar -kk-ḍa un-āḍu K------- a----- u----- K-ā-i-a- a-k-ḍ- u-n-ḍ- ---------------------- Kyāṣiyar akkaḍa unnāḍu

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…