en Shopping   »   sr Куповина

54 [fifty-four]



54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]



Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Serbian Play More
I want to buy a present. Ја ж--им-----ти -ок-о-. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J- ---i--ku-it- p-k---. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
But nothing too expensive. А-- ---------виш- с-уп-. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-- ni------eviše sku-o. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Maybe a handbag? Им-т- -и-м---а -аш-у? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I---e l----žda taš-u? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Which color would you like? Ко-у -о-у--е-ит-? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K--u boj- ---i-e? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Black, brown or white? Ц-ну- бр----и-- белу? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C-n-, -r-o--i-i--e-u? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
A large one or a small one? Вели-----и -а-у? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve-i-- i-i-----? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
May I see this one, please? Могу-ли-видет--о--? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M------ --d-t-----? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Is it made of leather? Ј--л- -д к--е? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je li-od -o--? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Or is it made of plastic? Или ---о- в-ш---к---м--ер-ја--? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-- ----- ------k-- mat-rija-a? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Of leather, of course. Н--а---,--- ко--. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na-avn-,-o- --že. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
This is very good quality. Т- ј- -ар-ч--о-д--ар --алитет. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--j--n-r---to ----- -v---t--. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
And the bag is really very reasonable. А т-ш-а-ј---аи-та-п--ољ--. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A t-----je-z--s-a p-v--jna. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
I like it. Ова ми се---п-д-. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a----se -o-ada. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
I’ll take it. О-у ----зети. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-u c-u-uz-t-. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Can I exchange it if needed? Могу л- је-----ту-л---з-м---ти? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mogu----je ev-n--a-n--za-eni-i? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Of course. П--ра-----а-се. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-d-a----va -e. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
We’ll gift wrap it. За-а-о-аћ-мо-ј- -а- -окл-н. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z---k-va---m---e---- p-klo-. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
The cashier is over there. Там---р--о -- -лага-н-. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-- -rek- -- bl-g-j-a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…