Phrasebook

At the bank   »  
Во банка

60 [sixty]

At the bank

At the bank

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

+

Во банка

[Vo banka]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Macedonian Play More
I would like to open an account. Би с---- / с----- д- о------ е--- с-----. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 0
Bi s---- / s----- d- o------ y---- s------. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
+
Here is my passport. Ев- г- м---- п----. Еве го мојот пасош. 0
Ye--- g-- m---- p-----. Yevye guo moјot pasosh.
+
And here is my address. А о-- е м----- а-----. А ова е мојата адреса. 0
A o-- y- m----- a------. A ova ye moјata adryesa.
+
     
I want to deposit money in my account. Би с---- / с----- д- у------ п--- н- м----- с-----. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 0
Bi s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
+
I want to withdraw money from my account. Би с---- / с----- д- п------- п--- о- м----- с-----. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 0
Bi s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
+
I want to pick up the bank statements. Би с---- / с----- д- з---- и------- з- с-------. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 0
Bi s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
+
     
I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). Би с---- / с----- д- и------- е--- п------- ч--. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 0
Bi s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
+
What are the fees? Ко--- с- в----- т------? Колку се високи таксите? 0
Ko---- s-- v----- t-------? Kolkoo sye visoki taksitye?
+
Where should I sign? Ка-- м---- д- п-------? Каде морам да потпишам? 0
Ka--- m---- d- p--------? Kadye moram da potpisham?
+
     
I’m expecting a transfer from Germany. Оч------ у----- о- Г--------. Очекувам уплата од Германија. 0
Oc--------- o------ o- G----------. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
+
Here is my account number. Ев- г- б----- н- м----- с-----. Еве го бројот на мојата сметка. 0
Ye--- g-- b----- n- m----- s------. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
+
Has the money arrived? Да-- с- п---------- п-----? Дали се пристигнати парите? 0
Da-- s-- p----------- p------? Dali sye pristigunati paritye?
+
     
I want to change money. Би с---- / с----- д- г- п------- о--- п---. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 0
Bi s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
+
I need US-Dollars. Ми т------ U- – д-----. (а---------- д-----). Ми требаат US – долари. (американски долари). 0
Mi t------- U- – d-----. (a----------- d-----). Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
+
Could you please give me small notes / bills (am.)? Ве м----- д----- м- м--- б-------. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 0
Vy- m----- d------- m- m--- b-------. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
+
     
Is there a cashpoint / an ATM (am.)? Им- л- о--- б-------? Има ли овде банкомат? 0
Im- l- o---- b-------? Ima li ovdye bankomat?
+
How much money can one withdraw? Ко----- с--- м--- д- с- п------? Колкава сума може да се подигне? 0
Ko----- s---- m---- d- s-- p--------? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
+
Which credit cards can one use? Ко-- к------- к------- м--- д- с- к------? Која кредитна картичка може да се користи? 0
Ko-- k-------- k-------- m---- d- s-- k------? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?
+
     

Does a universal grammar exist?

When we learn a language, we also learn its grammar. When children learn their native language, this happens automatically. They don't notice that their brain is learning various rules. Despite this, they learn their native language correctly from the beginning. Given that many languages exist, many grammar systems exist too. But is there also a universal grammar? Scientists have been studying this for a long time. New studies could provide an answer. Because brain researchers have made an interesting discovery. They had test subjects study grammar rules. These subjects were language school students. They studied Japanese or Italian. Half of the grammar rules were totally fabricated. However, the test subjects didn't know that. The students were presented with sentences after studying. They had to assess whether or not the sentences were correct. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. That is to say, the researchers measured the activity of the brain. This way they could examine how the brain reacted to the sentences. And it appears that our brain recognizes grammar! When processing speech, certain brain areas are active. The Broca Center is one of them. It is located in the left cerebrum. When the students were faced with real grammar rules, it was very active. With the fabricated rules on the other hand, the activity decreased considerably. So it could be that all grammar systems have the same basis. Then they would all follow the same principles. And these principles would be inherent in us…