Phrasebook

en At the bank   »   ta வங்கியில்

60 [sixty]

At the bank

At the bank

60 [அறுபது]

60 [Aṟupatu]

வங்கியில்

[vaṅkiyil]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tamil Play More
I would like to open an account. எ--்க-----கி--ல் ஒ-----க-கு--ர-்---்-வே-்-ு--. எனக-க- வங-க-ய-ல- ஒர- கணக-க- ஆரம-ப-க-கவ-ண-ட-ம-. எ-க-க- வ-்-ி-ி-் ஒ-ு க-க-க- ஆ-ம-ப-க-க-ே-்-ு-்- ---------------------------------------------- எனக்கு வங்கியில் ஒரு கணக்கு ஆரம்பிக்கவேண்டும். 0
eṉ---- ----iy-- or- --ṇakku------ik---ē---m. eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum. e-a-k- v-ṅ-i-i- o-u k-ṇ-k-u ā-a-p-k-a-ē-ṭ-m- -------------------------------------------- eṉakku vaṅkiyil oru kaṇakku ārampikkavēṇṭum.
Here is my passport. இதோ-எ-------ச--ீட்டு. இத- என- கடவ-ச-ச-ட-ட-. இ-ோ எ-் க-வ-ச-ச-ட-ட-. --------------------- இதோ என் கடவுச்சீட்டு. 0
Itō-e---aṭ-vu-c-ṭṭ-. Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu. I-ō e- k-ṭ-v-c-ī-ṭ-. -------------------- Itō eṉ kaṭavuccīṭṭu.
And here is my address. ம-்று-் --ோ--ன- ம-----. மற-ற-ம- இத- என- ம-கவர-. ம-்-ு-் இ-ோ எ-் ம-க-ர-. ----------------------- மற்றும் இதோ என் முகவரி. 0
M-ṟ--m--t- eṉ ---ava-i. Maṟṟum itō eṉ mukavari. M-ṟ-u- i-ō e- m-k-v-r-. ----------------------- Maṟṟum itō eṉ mukavari.
I want to deposit money in my account. நான்--ன்னுடைய ---------- க------்-ப------ட வ--்ட--். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல- பணம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல- ப-ம- ப-ட வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கில் பணம் போட வேண்டும். 0
N---eṉṉuṭa------mip-u- -a--kkil-pa--m p--a vēṇ---. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i- p-ṇ-m p-ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkil paṇam pōṭa vēṇṭum.
I want to withdraw money from my account. நான----்--ட---சே-ிப்-ு-- --க்--லி-ுந்த--பணம--எ--க்க வ-ண்டு-். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ல-ர-ந-த- பணம- எட-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ல-ர-ந-த- ப-ம- எ-ு-்- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்கிலிருந்து பணம் எடுக்க வேண்டும். 0
Nā---ṉ--ṭai-- cēm---u- -a----i-ir-nt- p--a-----kka-vē--u-. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-i-i-u-t- p-ṇ-m e-u-k- v-ṇ-u-. ---------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkiliruntu paṇam eṭukka vēṇṭum.
I want to pick up the bank statements. ந--- என்-ுடைய--ேம-ப-பு-----க---ப- --்--யலை-வா-்-ி-- --- -ேண்-ும். ந-ன- என-ன-ட-ய ச-ம-ப-ப-க- கணக-க-ப- பட-ட-யல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- எ-்-ு-ை- ச-ம-ப-ப-க- க-க-க-ப- ப-்-ி-ல- வ-ங-க-ப- ப-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------------------------------- நான் என்னுடைய சேமிப்புக் கணக்குப் பட்டியலை வாங்கிப் போக வேண்டும். 0
Nā-------a-y--cē--pp-k--a---kup p-ṭṭ---l-i--ā-ki--p-k- --ṇ--m. Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum. N-ṉ e-ṉ-ṭ-i-a c-m-p-u- k-ṇ-k-u- p-ṭ-i-a-a- v-ṅ-i- p-k- v-ṇ-u-. -------------------------------------------------------------- Nāṉ eṉṉuṭaiya cēmippuk kaṇakkup paṭṭiyalai vāṅkip pōka vēṇṭum.
I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). ந-----ர----ணக் கா--லை-ைப----மாக்----ண்---். ந-ன- ஒர- பயணக- க-ச-ல-ய-ப- பணம-க-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- ஒ-ு ப-ண-் க-ச-ல-ய-ப- ப-ம-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------------- நான் ஒரு பயணக் காசோலையைப் பணமாக்க வேண்டும். 0
N-- --u-p--aṇa----c---i-a-p-p--amā-k-----ṭu-. Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum. N-ṉ o-u p-y-ṇ-k k-c-l-i-a-p p-ṇ-m-k-a v-ṇ-u-. --------------------------------------------- Nāṉ oru payaṇak kācōlaiyaip paṇamākka vēṇṭum.
What are the fees? அத--க- --்டணம் -வ்---ு? அதற-க- கட-டணம- எவ-வளவ-? அ-ற-க- க-்-ண-் எ-்-ள-ு- ----------------------- அதற்கு கட்டணம் எவ்வளவு? 0
Ataṟku----ṭaṇam-e---ḷ-v-? Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu? A-a-k- k-ṭ-a-a- e-v-ḷ-v-? ------------------------- Ataṟku kaṭṭaṇam evvaḷavu?
Where should I sign? ந-ன- எங-கு---யெ-ுத-து -ோட--ண்--ம்? ந-ன- எங-க- க-ய-ழ-த-த- ப-டவ-ண-ட-ம-? ந-ன- எ-்-ு க-ய-ழ-த-த- ப-ட-ே-்-ு-்- ---------------------------------- நான் எங்கு கையெழுத்து போடவேண்டும்? 0
Nāṉ----u-----eḻu-tu--ō--v---um? Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum? N-ṉ e-k- k-i-e-u-t- p-ṭ-v-ṇ-u-? ------------------------------- Nāṉ eṅku kaiyeḻuttu pōṭavēṇṭum?
I’m expecting a transfer from Germany. ந-ன- ---்-----ல--ுந்-- -ணம- -தி-்பார்-்துக--கொண்டி-ு---ி--ன். ந-ன- ஜ-ர-மன-ய-ல-ர-ந-த- பணம- எத-ர-ப-ர-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ந-ன- ஜ-ர-ம-ி-ி-ி-ு-்-ு ப-ம- எ-ி-்-ா-்-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் ஜெர்மனியிலிருந்து பணம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 0
Nā- -er--ṉ---li---t- pa----e--rp-r-t---k---i-ukk--ē-. Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ. N-ṉ j-r-a-i-i-i-u-t- p-ṇ-m e-i-p-r-t-k k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------- Nāṉ jermaṉiyiliruntu paṇam etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ.
Here is my account number. இது எ-்--டைய -ங-க--- -ண-்-- எ--. இத- என-ன-ட-ய வங-க-க- கணக-க- எண-. இ-ு எ-்-ு-ை- வ-்-ி-் க-க-க- எ-்- -------------------------------- இது என்னுடைய வங்கிக் கணக்கு எண். 0
It- eṉ--ṭ---a -aṅki- -aṇakku--ṇ. Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ. I-u e-ṉ-ṭ-i-a v-ṅ-i- k-ṇ-k-u e-. -------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya vaṅkik kaṇakku eṇ.
Has the money arrived? ப-ம்-வ-்-- -ேர்ந்த---ட-டதா? பணம- வந-த- ச-ர-ந-த-வ-ட-டத-? ப-ம- வ-்-ு ச-ர-ந-த-வ-ட-ட-ா- --------------------------- பணம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதா? 0
Pa-am -an---cē-----iṭṭ-tā? Paṇam vantu cērntuviṭṭatā? P-ṇ-m v-n-u c-r-t-v-ṭ-a-ā- -------------------------- Paṇam vantu cērntuviṭṭatā?
I want to change money. எ----- ப-ம- --ற்- வ-ண்டும-. எனக-க- பணம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- ப-ம- ம-ற-ற வ-ண-ட-ம-. --------------------------- எனக்கு பணம் மாற்ற வேண்டும். 0
Eṉa--u p-ṇ-m-mā--- vē--u-. Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum. E-a-k- p-ṇ-m m-ṟ-a v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku paṇam māṟṟa vēṇṭum.
I need US-Dollars. என---ு அ-ெர--்க ட-ல-- வே------. எனக-க- அம-ர-க-க ட-லர- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- அ-ெ-ி-்- ட-ல-் வ-ண-ட-ம-. ------------------------------- எனக்கு அமெரிக்க டாலர் வேண்டும். 0
E--k-- a--r-kka-ṭ---r vē-ṭu-. Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum. E-a-k- a-e-i-k- ṭ-l-r v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku amerikka ṭālar vēṇṭum.
Could you please give me small notes / bills (am.)? தய-----ு-நீ--க-- எ---கு-ச-ன-- ந-----க-் தர ம-ட-யு-ா? தயவ-ட-ட- ந-ங-கள- எனக-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-கத- தர ம-ட-ய-ம-? த-வ-ட-ட- ந-ங-க-் எ-க-க- ச-ன-ன ந-ட-ட-க-் த- ம-ட-ய-ம-? ---------------------------------------------------- தயவிட்டு நீங்கள் எனக்கு சின்ன நோட்டாகத் தர முடியுமா? 0
Ta-----ṭu --ṅkaḷ eṉ--ku c-----nōṭ--kat t-r- mu---u-ā? Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā? T-y-v-ṭ-u n-ṅ-a- e-a-k- c-ṉ-a n-ṭ-ā-a- t-r- m-ṭ-y-m-? ----------------------------------------------------- Tayaviṭṭu nīṅkaḷ eṉakku ciṉṉa nōṭṭākat tara muṭiyumā?
Is there a cashpoint / an ATM (am.)? இங்கு-ஏத-ம் ---எ-- இ-ு--க-றதா? இங-க- ஏத-ம- ஏட-எம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ஏ-ி-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ இங்கு ஏதும் ஏடிஎம் இருக்கிறதா? 0
I--u ēt-- ēṭ-'-m-ir-k---at-? Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā? I-k- ē-u- ē-i-e- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum ēṭi'em irukkiṟatā?
How much money can one withdraw? ஒருவ-் --்த-ை-ப--- -டுக்- ம-டிய-ம்? ஒர-வர- எத-தன- பணம- எட-க-க ம-ட-ய-ம-? ஒ-ு-ர- எ-்-ன- ப-ம- எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? ----------------------------------- ஒருவர் எத்தனை பணம் எடுக்க முடியும்? 0
O-u-a- ettaṉ-- paṇ-- -ṭuk-a muṭi--m? Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum? O-u-a- e-t-ṉ-i p-ṇ-m e-u-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------ Oruvar ettaṉai paṇam eṭukka muṭiyum?
Which credit cards can one use? எந-த-க-ரெ-ிட--கார-ட-கள---ப--க--்------ய-ம்? எந-த க-ர-ட-ட- க-ர-ட-கள- உபய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? எ-்- க-ர-ட-ட- க-ர-ட-க-ை உ-ய-க-க-க ம-ட-ய-ம-? ------------------------------------------- எந்த கிரெடிட் கார்டுகளை உபயோகிக்க முடியும்? 0
E-t--ki---iṭ --rṭ-k-ḷa--up--ō-i--a m-ṭ--u-? Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum? E-t- k-r-ṭ-ṭ k-r-u-a-a- u-a-ō-i-k- m-ṭ-y-m- ------------------------------------------- Enta kireṭiṭ kārṭukaḷai upayōkikka muṭiyum?

Does a universal grammar exist?

When we learn a language, we also learn its grammar. When children learn their native language, this happens automatically. They don't notice that their brain is learning various rules. Despite this, they learn their native language correctly from the beginning. Given that many languages exist, many grammar systems exist too. But is there also a universal grammar? Scientists have been studying this for a long time. New studies could provide an answer. Because brain researchers have made an interesting discovery. They had test subjects study grammar rules. These subjects were language school students. They studied Japanese or Italian. Half of the grammar rules were totally fabricated. However, the test subjects didn't know that. The students were presented with sentences after studying. They had to assess whether or not the sentences were correct. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. That is to say, the researchers measured the activity of the brain. This way they could examine how the brain reacted to the sentences. And it appears that our brain recognizes grammar! When processing speech, certain brain areas are active. The Broca Center is one of them. It is located in the left cerebrum. When the students were faced with real grammar rules, it was very active. With the fabricated rules on the other hand, the activity decreased considerably. So it could be that all grammar systems have the same basis. Then they would all follow the same principles. And these principles would be inherent in us…