Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ku Dema borî 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
legi x--n--n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Mi legis. Mi-------. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Mi legis la tutan romanon. M-n-r-ma- --m-------. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
kompreni f----i-i-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Mi komprenis. Mi- f-- ---. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Mi komprenis la tutan tekston. M-- --tn hem---êm-k-r. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
respondi Bers-va---n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Mi respondis. M----e---v da. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Mi- ---î-pirs -e--iv--d--. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. E--vê-d-za-i---M-- e--z-----. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ez--- --n---si-- Mi---- ---î-î. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. E- -ê d-bi---i---M-n ---b---s-. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Ez-v--we--i--i-- --n ev wer-ir-. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. E- -- --ni-- Mi- -- anî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Ez--ê-dik------Mi---v -i--. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. E---i-b-nda-vê-me--E- l---enda -ê bû-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ez -- r-v- di-i---Mi- -v ---e-ki-. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Ez-v- na- diki-- M-n e----- -ir. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…