Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ku Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
legi xw----n xwendin 0
Mi legis. Mi- x----. Min xwend. 0
Mi legis la tutan romanon. Mi- r---- h--- x----. Min roman hemî xwend. 0
kompreni fê- k----n fêm kirirn 0
Mi komprenis. Mi- f-- k--. Min fêm kir. 0
Mi komprenis la tutan tekston. Mi- m--- h--- f-- k--. Min metn hemî fêm kir. 0
respondi Be--------n Bersivandin 0
Mi respondis. Mi- b----- d-. Min bersiv da. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Mi- h--- p--- b----------. Min hemî pirs bersivandin. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Ez v- d------- M-- e- z-----. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ez v- d--------- M-- e- n-----. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Ez v- d--------- M-- e- b-----. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Ez v- w--------- M-- e- w------. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Ez v- t----- M-- e- a--. Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Ez v- d------- M-- e- k---. Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Ez l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ez v- r--- d----- M-- e- r--- k--. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Ez v- n-- d----- M-- e- n-- k--. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…