Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
legi oku--k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Mi legis. O-u-um. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Mi legis la tutan romanon. R-m-nın---ps--- -kudu-. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
kompreni an--mak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Mi komprenis. A-ladı-. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Mi komprenis la tutan tekston. M-t--- --psi---anla--m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
respondi c-v-p--e-m-k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Mi respondis. Ce-a--v---i-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. B-tü- sor-l-r- -evap--er---. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. B--u-bi-iyor-m-– b--u b-liy-rdu-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. B--u -a-ı--ru- –-bun- ya-d--. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Bunu d--u-o-u--– ---u-du---m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Bu-u---ı--r-m - b----a--ı-. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. B-nu g-tir--or-m –---nu---t-rd-m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. B--u-s-tın-a--yo------b--u-sat----ld-m. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. B----bek-iyoru--– -u-- bekl---rd--. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. B-nu-a-ıklı-o--m – bunu açıkl-dım. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Bunu t--ıyor-- - b-nu tan--ı-. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…