Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
legi oku-ak okumak o-u-a- ------ okumak 0
Mi legis. Ok----. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
Mi legis la tutan romanon. R-ma-ı--hepsini o----m. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
kompreni anl-m-k anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Mi komprenis. Anl-d--. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Mi komprenis la tutan tekston. Me--in h-ps-ni a--a--m. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
respondi c-v-p ver-ek cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Mi respondis. C--ap----d-m. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Büt-- s--u--ra -e--p -e----. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Bu---bil-y--um-–-bun---i----rd-m. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. B--u--az-yor-- --b-nu-y-z-ım. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. B-n---u-u---u- --bun- d--dum. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Bunu -lı--ru- –-b-nu a---m. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Bun----t-riy--u- – bun- g---rd--. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. B----s---n al--o-u--– ---u-s-tı- a-dım. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. B--u-b--liy-rum-- --n- -ekli--r-um. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. B-nu---ıklı---um---bu------k-ad--. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. B-n---a-ıy--um –----u--a--dı-. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…