Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   bg Минало време 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
legi Ч--а Чета Ч-т- ---- Чета 0
C--ta Cheta C-e-a ----- Cheta
Mi legis. А- чет-х. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A---het-k-. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Mi legis la tutan romanon. Аз пр-ч---- це-и- -ом-н. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az---oc-eto-h----li-- roma-. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
kompreni Ра-бир-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz--r-m Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Mi komprenis. Аз --з-р-х. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--r---r-k-. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Mi komprenis la tutan tekston. Аз-ра-бр----е--я-т---т. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A---a-b---h -seli-a -ekst. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
respondi О-г-ва--м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-gov-ryam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Mi respondis. А- от-овор--. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az --g---ri-h. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Mi respondis ĉiujn demandojn. А--о--о-о-и- н--всич-и-въп-оси. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -tgov----h na-v---h-i v--ro-i. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Mi scias tion – Mi sciis tion. А--зн----о---– а---н-е- то-а. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az---a-- ------ az z-a-kh-t--a. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. А----ш--то-а - аз -ап-с-х то--. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- --sh--tova-- -z--a--sakh -ov-. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. А- чув---то-- – а----х --ва. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- chuva--to-a-- -- -h-k- tov-. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. А- до-ас-м -о-- – -з д-н--о- --ва. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az don-s-a---o-- – a--d-----k- -o-a. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Аз н-ся-то-а-- -з--ос-- -о--. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A----s-a ---- - ----o--kh-tov-. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. А--куп-в-- тов--– -- -уп-----ва. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k--uvam-t----– az-k-pik- to--. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Аз--ч-ква---ов--–----о-акв-х--о-а. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A-----a--a- tov----az--ch-k---h --va. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. А- --яс-я--м --в--– аз об-сн-- т--а. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-ob-asn-a-a- t----–-a- ---as--kh-t-v-. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Mi konas tion – Mi konis tion. Аз------в---то-а - -- по-нав-х--ов-. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- p--n-va- -o-a---az p-zn----- t-va. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…