Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto adigea Ludu Pli
legi ед-эн е---- е-ж-н ----- еджэн 0
e-----n e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Mi legis. Сэ -джы-ъэ. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Sje -dzhy--e. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Mi legis la tutan romanon. Сэ р-ма-ы- ------э-у -д-ыгъ-. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S------a-y--zje----sj-ou-z----gje. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
kompreni г---I-н г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
gury-on g------ g-r-I-n ------- guryIon
Mi komprenis. Сэ-к--зг----уа-ъ. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S----y-gur-I-a-. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Mi komprenis la tutan tekston. Сэ-----ъэ--(текст-р)-зэр--с-о--къы--у-ыI-агъ. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- t-y---- (t-kstyr) zj---epsj-o--------y---g. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
respondi Д-эу-п --ын Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dzhj---- et-n D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Mi respondis. Сэ--ж-уап ----гъ. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-- ---j-u-p esty-. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Mi respondis ĉiujn demandojn. С- у--Iэ-эм зэ--эм-ядж---п-яс-ы-ъ. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-- -pc-Ij-h-em-z-e---em ---z--euap -a-tyg. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Сэ-ар сэ--э-–-с- ар--шIэ--ыг-э. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-e--- -je-hIj------e--r-ss-Ije-hhty---. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. С--а- -этх- –----ст----э. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e -- -j--h- – ar-sth-g--. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. С--а- зэ-э--------р----э--ыг-. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sje-ar-z----es---y --a- z----esh--. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Сэ а--сэ----– сэ--р-------э. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
Sje--- ----ht-e --s-e-a- s--t--je. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Сэ а--сэ-ьы ---э а- ---сх----. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sje -- sje-'y - s-- ---kje-h-yg. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Сэ--- --щэф- –-сэ ---сщ--ы-ъэ. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- -r ----h----- - sje -r -sh-j--y---. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Сэ-а--с--э - -э ащ -еж-г-. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sj- ---h--e-h-- - sj--a-h- s-z---. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Сэ -- г--ы------о-–----ар --р----э--агъ. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-- -r--ur-s---a---–------- --ry---e-ua-. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Mi konas tion – Mi konis tion. Сэ--р с-ш-э-– ар с--э---гъ. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S---ar ----hIje-– ar ----j---h-yg. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…