Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
legi lä-a läsa 0
Mi legis. Ja- h-- l---. Jag har läst. 0
Mi legis la tutan romanon. Ja- h-- l--- h--- r------. Jag har läst hela romanen. 0
kompreni fö---å förstå 0
Mi komprenis. Ja- h-- f-------. Jag har förstått. 0
Mi komprenis la tutan tekston. Ja- h-- f------- h--- t-----. Jag har förstått hela texten. 0
respondi sv--a svara 0
Mi respondis. Ja- h-- s-----. Jag har svarat. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Ja- h-- s----- p- a--- f-------. Jag har svarat på alla frågorna. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Ja- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jag vet det – jag har vetat det. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ja- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Ja- h-- d-- – j-- h-- h--- d--. Jag hör det – jag har hört det. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Ja- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Ja- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--. Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Ja- k---- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag köper det – jag har köpt det. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Ja- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ja- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------. Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Ja- k----- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag känner det – jag har känt det. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…