Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ky Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

esperanto kirgizoj Ludu Pli
legi ок-у окуу 0
o--- ok-u okuu o-u- ----
Mi legis. Ме- о-----. Мен окудум. 0
M-- o-----. Me- o-----. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------.
Mi legis la tutan romanon. Ме- р------ т----- м---- о-----. Мен романды толугу менен окудум. 0
M-- r------ t----- m---- o-----. Me- r------ t----- m---- o-----. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------.
kompreni тү----ү түшүнүү 0
t------ tü----ü tüşünüü t-ş-n-ü -------
Mi komprenis. Ме- т-------. Мен түшүндүм. 0
M-- t-------. Me- t-------. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------.
Mi komprenis la tutan tekston. Ме- б-- т------ т-------. Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- b-- t------ t-------. Me- b-- t------ t-------. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------.
respondi жо-- б---ү жооп берүү 0
j--- b---- jo-- b---ü joop berüü j-o- b-r-ü ----------
Mi respondis. Ме- ж--- б-----. Мен жооп бердим. 0
M-- j--- b-----. Me- j--- b-----. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------.
Mi respondis ĉiujn demandojn. Ме- б----- с--------- ж--- б-----. Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- b----- s--------- j--- b-----. Me- b----- s--------- j--- b-----. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Ме- м--- б---- - м-- м--- б-----. Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b-----. Me- m--- b---- - m-- m--- b-----. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ме- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж-----. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Me- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Ме- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Me- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m. --------------------------------------.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Ме- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Ме- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Ме- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Me- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m. --------------------------------------------.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Ме- м--- к---- - м-- м--- к--------. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- m--- k---- - m-- m--- k--------. Me- m--- k---- - m-- m--- k--------. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n. -----------------------------------.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ме- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Me- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m. --------------------------------------------------.
Mi konas tion – Mi konis tion. Ме- м--- б---- - м-- м--- б--------. Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b--------. Me- m--- b---- - m-- m--- b--------. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n. -----------------------------------.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…