Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

[bhūtakāla 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto panĝaba Ludu Pli
legi ਪੜ-ਹ-ਾ ਪੜ-ਹਨ- ਪ-੍-ਨ- ------ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
pa---nā paṛhanā p-ṛ-a-ā ------- paṛhanā
Mi legis. ਮੈਂ--ੜ੍ਹਿ- ਹ-। ਮ-- ਪੜ-ਹ-ਆ ਹ-। ਮ-ਂ ਪ-੍-ਿ- ਹ-। -------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
m-iṁ -a---'- h--. maiṁ paṛhi'ā hai. m-i- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------- maiṁ paṛhi'ā hai.
Mi legis la tutan romanon. ਮ-- ਪੂ-ਾ ਨਾਵਲ --੍--ਆ --। ਮ-- ਪ-ਰ- ਨ-ਵਲ ਪੜ-ਹ-ਆ ਹ-। ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍-ਿ- ਹ-। ------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
Ma-- -ūrā----a-a-p-ṛ-i'- --i. Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai. M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i-ā h-i- ----------------------------- Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai.
kompreni ਸਮਝਣਾ ਸਮਝਣ- ਸ-ਝ-ਾ ----- ਸਮਝਣਾ 0
Sa-a-haṇā Samajhaṇā S-m-j-a-ā --------- Samajhaṇā
Mi komprenis. ਮ-ਂ--ਮਝ-ਗਿਆ----ਈ। ਮ-- ਸਮਝ ਗ-ਆ / ਗਈ। ਮ-ਂ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ-। ----------------- ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
m-i- -ama-ha-gi'ā/ ga-ī. maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī. m-i- s-m-j-a g-'-/ g-'-. ------------------------ maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī.
Mi komprenis la tutan tekston. ਮੈਂ----- ਪਾਠ-ਸ-ਝ--ਿ- ---- ---। ਮ-- ਪ-ਰ- ਪ-ਠ ਸਮਝ ਗ-ਆ / ਗਈ ਹ--। ਮ-ਂ ਪ-ਰ- ਪ-ਠ ਸ-ਝ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
Maiṁ-pūrā ----a sa----a-g---/ ga'ī ---. Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------- Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ.
respondi ਉ-ਤ---ੇਣਾ ਉ-ਤਰ ਦ-ਣ- ਉ-ਤ- ਦ-ਣ- --------- ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U--ra-d--ā Utara dēṇā U-a-a d-ṇ- ---------- Utara dēṇā
Mi respondis. ਮੈਂ --ਤ- ਦਿੱ-- ਹ-। ਮ-- ਉ-ਤਰ ਦ--ਤ- ਹ-। ਮ-ਂ ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ਾ ਹ-। ------------------ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
ma-ṁ ut--a-di-ā-h-i. maiṁ utara ditā hai. m-i- u-a-a d-t- h-i- -------------------- maiṁ utara ditā hai.
Mi respondis ĉiujn demandojn. ਮੈ- ਸ-----੍ਰਸ਼ਨਾਂ-ਦੇ-ਉੱਤ- ਦਿ-ਤ- ਹਨ। ਮ-- ਸ-ਰ- ਪ-ਰਸ਼ਨ-- ਦ- ਉ-ਤਰ ਦ--ਤ- ਹਨ। ਮ-ਂ ਸ-ਰ- ਪ-ਰ-ਨ-ਂ ਦ- ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ੇ ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
M--- sā------śa--ṁ dē uta-a di----a-a. Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana. M-i- s-r- p-a-a-ā- d- u-a-a d-t- h-n-. -------------------------------------- Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana.
Mi scias tion – Mi sciis tion. ਮ-ਂ -- ਜ-ਣ-ਾ-/ ਜ--ਦੀ ਹਾਂ – ਮ---ਇ- ----ਾ-ਸੀ / ਜਾ-----ੀ। ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- / ਜ-ਣਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- ਸ- / ਜ-ਣਦ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M-iṁ --a --ṇa-ā-----a-----ṁ-–-m-i- i---jā-adā--ī---āṇadī---. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ------------------------------------------------------------ Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. ਮੈ- ਇ- ---ਦਾ - ---ਦ--ਹ---–---ਂ--- ਲਿ--ਆ--ੈ। ਮ-- ਇਹ ਲ-ਖਦ- / ਲ-ਖਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਲ-ਖ-ਆ ਹ-। ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਾ / ਲ-ਖ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਖ-ਆ ਹ-। ------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
Ma-ṁ -----i--a--- -ikh-dī ----–-ma---iha --k-i---h-i. Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai. M-i- i-a l-k-a-ā- l-k-a-ī h-ṁ – m-i- i-a l-k-i-ā h-i- ----------------------------------------------------- Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. ਮੈ---ਹ-ਜ-ਣ-ਾ / --ਣਦ- -ਾ--–-ਮੈ- -ਹ-ਜ---- -ੀ---ਜਾਣ---ਸੀ। ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- / ਜ-ਣਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- ਸ- / ਜ-ਣਦ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ ਸ- / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Maiṁ---- j--a--/ jāṇa-- h-----m----i---jā------ī----ṇa----ī. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ------------------------------------------------------------ Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. ਮ---ਇ----ਆ-----/ ਲਿਆਉ-ਦੀ ਹ-- –-ਮੈਂ ਇਹ-ਲਿਆ--ਦ- ਸੀ-- ਲਿ--ਂ-ੀ ਸੀ। ਮ-- ਇਹ ਲ-ਆਉ-ਦ- / ਲ-ਆਉ-ਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਲ-ਆਉ-ਦ- ਸ- / ਲ-ਆਉ-ਦ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
Maiṁ--h- --'-'-n----l--ā'undī-h-ṁ-- --i- ih- --'ā--nd--s-/---'-'u-d--s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'-'-n-ā- l-'-'-n-ī h-ṁ – m-i- i-a l-'-'-n-ā s-/ l-'-'-n-ī s-. ------------------------------------------------------------------------ Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. ਮੈ- ਇ- ਲਿਆਉ-ਦਾ / ਲ-ਆ-ਂ----ਾ- - -ੈਂ ਇ- ----ਂ-ਾ -ੀ-/ ਲ-ਆਉਂ-- -ੀ। ਮ-- ਇਹ ਲ-ਆਉ-ਦ- / ਲ-ਆਉ-ਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਲ-ਆਉ-ਦ- ਸ- / ਲ-ਆਉ-ਦ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਲ-ਆ-ਂ-ਾ ਸ- / ਲ-ਆ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
Ma-ṁ ----l-'----dā/ l---'u-dī hā--– m--- -ha -i-ā-undā-sī/ -i-ā-u--ī---. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'-'-n-ā- l-'-'-n-ī h-ṁ – m-i- i-a l-'-'-n-ā s-/ l-'-'-n-ī s-. ------------------------------------------------------------------------ Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. ਮੈਂ--- ਖ-ੀ--ਾ-----ੀ--ੀ--ਾ--- ਮੈ--ਇ- -ਰ-ਦਿ- ਸੀ। ਮ-- ਇਹ ਖਰ-ਦਦ- / ਖਰ-ਦਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਖਰ-ਦ-ਆ ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਖ-ੀ-ਿ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
Ma-ṁ-ih- kh--īdad-/---ar-d--ī-hāṁ-- -ai- -ha--h----i-----. Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī. M-i- i-a k-a-ī-a-ā- k-a-ī-a-ī h-ṁ – m-i- i-a k-a-ī-i-ā s-. ---------------------------------------------------------- Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. ਮੈਂ ਇਹ -ਸ ਕਰਦਾ-- ਕ-ਦੀ ਹ-ਂ-- ਮ-- -ਹ----ਕ-ਤ--ਸੀ। ਮ-- ਇਹ ਆਸ ਕਰਦ- / ਕਰਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਆਸ ਕ-ਤ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਦ- / ਕ-ਦ- ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਆ- ਕ-ਤ- ਸ-। ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
Maiṁ-i---ās- -a--d-- -arad- -ā--–-maiṁ--ha-ās--------ī. Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī. M-i- i-a ā-a k-r-d-/ k-r-d- h-ṁ – m-i- i-a ā-a k-t- s-. ------------------------------------------------------- Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. ਮ-ਂ-ਇਹ--ਮ--ਂ---/ ਸਮ-ਾਂਦ- ਹ---– ਮ-ਂ-ਇ- -ਮ--ਇ- ਹੈ। ਮ-- ਇਹ ਸਮਝ--ਦ- / ਸਮਝ--ਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਸਮਝ-ਇਆ ਹ-। ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਂ-ਾ / ਸ-ਝ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਸ-ਝ-ਇ- ਹ-। ------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
M--ṁ --a -a-ajh----/-sama--ānd----- – --iṁ -ha s--aj--'i'- ---. Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai. M-i- i-a s-m-j-ā-d-/ s-m-j-ā-d- h-ṁ – m-i- i-a s-m-j-ā-i-ā h-i- --------------------------------------------------------------- Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai.
Mi konas tion – Mi konis tion. ਮ-ਂ ਇਹ -ਾਣਦਾ-/-----ੀ -ਾ- – -ੈ--ਇ- -ਾ-ਦ--/ ---ਦ- -ੀ। ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- / ਜ-ਣਦ- ਹ-- – ਮ-- ਇਹ ਜ-ਣਦ- / ਜ-ਣਦ- ਸ-। ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਹ-ਂ – ਮ-ਂ ਇ- ਜ-ਣ-ਾ / ਜ-ਣ-ੀ ਸ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
Mai- --- j------------ī-h-- ---a-ṁ ih- j-ṇad-/--āṇ-d---ī. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- s-. --------------------------------------------------------- Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…