-ר--י את-כל-ה-ו-ן-
קראתי את כל הרומן.
-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-
--------------------
קראתי את כל הרומן. 0 q----ti e--k--------a-.qara'ti et kol haroman.q-r-'-i e- k-l h-r-m-n------------------------qara'ti et kol haroman.
ה-נ-י-את--ל--טקס-.
הבנתי את כל הטקסט.
-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-
--------------------
הבנתי את כל הטקסט. 0 h-----i e- k---h--e--t.hevanti et kol hateqst.h-v-n-i e- k-l h-t-q-t------------------------hevanti et kol hateqst.
---תי -- כ- ה----ת-
עניתי על כל השאלות.
-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.-
---------------------
עניתי על כל השאלות. 0 an-t- -l--ol h-she--l--.aniti al kol hashe'elut.a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-.------------------------aniti al kol hashe'elut.
אנ- ---א-/ - – א-י ה-אתי.
אני מביא / ה – אני הבאתי.
-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-
---------------------------
אני מביא / ה – אני הבאתי. 0 ani-mevi-m-vi'-h-----i--e-e'-i.ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i--------------------------------ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
א-י-מסבי------א- ז--–---ב--י--- ז-.
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.
-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.-
-------------------------------------
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה. 0 an- -asb-r/m---i--- et-ze--–-hi--a-ti -- ze-.ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h----------------------------------------------ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
אני---י--/-ה א- זה –---רתי -- ז--
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.
-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.-
-----------------------------------
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה. 0 an-----i-/m--i-a--e- zeh-– -ik-rt- -- z-h.ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h-------------------------------------------ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon
Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon.
Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas.
Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto.
Sed ĝi ne ĉion tradukas!
Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon.
Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas.
Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon.
Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn.
Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon.
La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn.
Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn.
Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj.
Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita.
Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon.
Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras.
Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas.
Ili indikas ke la cerbo aktivas.
Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj.
Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis.
La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio.
Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn.
Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton.
Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo.
Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita.
Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto.
La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj.
La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…