Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   kk Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
legi о-у оқу о-у --- оқу 0
oqw oqw o-w --- oqw
Mi legis. Ме- --ы-ым. Мен оқыдым. М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M--------m. Men oqıdım. M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Mi legis la tutan romanon. Б-кіл-ро---ды-оқып-шықтым. Бүкіл романды оқып шықтым. Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-k-l--o-a--- -qı----qt--. Bükil romandı oqıp şıqtım. B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
kompreni т-сі-у түсіну т-с-н- ------ түсіну 0
t-s-nw tüsinw t-s-n- ------ tüsinw
Mi komprenis. Мен --с----м. Мен түсіндім. М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Me- t-s--d-m. Men tüsindim. M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Mi komprenis la tutan tekston. М---бү--л-мәт---- --сін--м. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- bü-il----in-i---s-ndi-. Men bükil mätindi tüsindim. M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
respondi ж--ап беру жауап беру ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j-wa--berw jawap berw j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Mi respondis. М-- ж-уа- --рд--. Мен жауап бердім. М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n--a--p b-rdi-. Men jawap berdim. M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Mi respondis ĉiujn demandojn. М-- б----қ сұ--ққа-ж-уап----дім. Мен барлық сұраққа жауап бердім. М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M-n--ar--q----aqqa-jaw-- -----m. Men barlıq suraqqa jawap berdim. M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Мен -ұ---б---мін-–-м---м-----ілд--. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M----unı -i-e-i--– -e-----ı--il--m. Men munı bilemin – men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ме----ны----а-ын-– м-н-м--ы--азд--. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men---n- -az-mı--–--e- ---- -a-d--. Men munı jazamın – men munı jazdım. M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Мен -ұ---е-ті- --ы-----–--ен----ы ест--і-. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men--u-- e--ip ----m-- – m-n munı est--im. Men munı estip otırmın – men munı estidim. M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. М-- мұн---лып -ел-мі--– ме-----ы -л-----л-ім. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M---m-nı al-p--el-min-–-me- mun--alıp -e-d--. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. М---м-н- ә-е-- -атырмы- ---е- мұны ----дім. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n mu----kele ja-ırm-- --me---u-ı--keldi-. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim. M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Ме---ұ---сат-п-а-а-ы- ----- мұны са--п-ал--м. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- --nı-s---- -lam-n ----- mu-- sat---ald--. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. М-----ыны ---іп жү-мі--–---н -с-н--к-т---. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M----s-nı kü------r-in---me- -sı-ı k-t-im. Men osını kütip jürmin – men osını küttim. M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Мен--ұн- ---і-д-ре----- --н-мұн- түсінді--ім. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n--u-ı--üs--d---m-- - m----u-ı--üs-ndi--im. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim. M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Mi konas tion – Mi konis tion. Ме- ---ы -іл-м----м------- -ілд-м. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- m--ı bi--m-n -me- mun--bil---. Men munı bilemin -men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…