Я -- --а--–-я-це--н-в --я -е з--л-.
Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 YA -s--zn-yu - y----- z-a--/ -a ts--znal-.Y_ t__ z____ – y_ t__ z___ / y_ t__ z_____Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a-------------------------------------------YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Я----у ц- --- -апи-ав--е-/ я-н-----ла-це.
Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 YA p---- --e-– y- n-p--av --e-/ -a na--sala-t--.Y_ p____ t__ – y_ n______ t__ / y_ n_______ t___Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e-------------------------------------------------YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Я-ц- чую – я ---чу- / я -е--у--.
Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____
Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-.
--------------------------------
Я це чую – я це чув / я це чула. 0 YA tse-c-uy- - ya-ts---hu- /--a --e chul-.Y_ t__ c____ – y_ t__ c___ / y_ t__ c_____Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a-------------------------------------------YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Я прин-с---е-– я -р-н-с ---- я пр--е-л- це.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Y--p-y-esu --e – y- -rynis-------y- -ry-es-- -s-.Y_ p______ t__ – y_ p_____ t__ / y_ p_______ t___Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e--------------------------------------------------YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Я-по--ню це –-------н-в--е-- --по--нила--е.
Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__
Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-.
-------------------------------------------
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0 YA -o--s-yu-t-e - ya ----snyv--s- --ya-----sny-a -se.Y_ p_______ t__ – y_ p_______ t__ / y_ p________ t___Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e------------------------------------------------------YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це.
YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Я -на---- - я з-а- -- / - ----- --.
Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__
Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-.
-----------------------------------
Я знаю це – я знав це / я знала це. 0 Y---n----t---–--a-z--v t-e-- -a z-a---tse.Y_ z____ t__ – y_ z___ t__ / y_ z____ t___Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e-------------------------------------------YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon
Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon.
Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas.
Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto.
Sed ĝi ne ĉion tradukas!
Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon.
Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas.
Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon.
Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn.
Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon.
La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn.
Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn.
Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj.
Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita.
Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon.
Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras.
Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas.
Ili indikas ke la cerbo aktivas.
Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj.
Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis.
La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio.
Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn.
Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton.
Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo.
Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita.
Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto.
La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj.
La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…