Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   em Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
legi to-r-ad to read t- r-a- ------- to read 0
Mi legis. I-rea-. I read. I r-a-. ------- I read. 0
Mi legis la tutan romanon. I -ead---e-who-- ---el. I read the whole novel. I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
kompreni to---d-r-t-nd to understand t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Mi komprenis. I--n-erstoo-. I understood. I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Mi komprenis la tutan tekston. I un--rst--d-t-e --o-----x-. I understood the whole text. I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
respondi to--n--er to answer t- a-s-e- --------- to answer 0
Mi respondis. I---s-er--. I answered. I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. I -nswered-------e --es-i--s. I answered all the questions. I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. I --ow-tha- --- kn-w-t-a-. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. I-wri-e --a- – ---r-t- t--t. I write that – I wrote that. I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. I he-r----t --I-h-a-d---a-. I hear that – I heard that. I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. I-----e---- –-I-go- -t. I’ll get it – I got it. I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. I-l----in- th-----I brou-h----at. I’ll bring that – I brought that. I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. I’ll --y------- --b-ug-t -h--. I’ll buy that – I bought that. I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. I e-p-c---h-- --I--x--ct----ha-. I expect that – I expected that. I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. I-l----p-a-- -ha- – I exp---n-d-that. I’ll explain that – I explained that. I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. I k--w --at – - -n-----at. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…