Я п----гэта-- я гэ-а -іс---- ------.
Я п___ г___ – я г___ п____ / п______
Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-.
------------------------------------
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0 Ya -іshu g-ta-- -- --t- -іsau --pіsal-.Y_ p____ g___ – y_ g___ p____ / p______Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-.---------------------------------------Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Я-пр---с--гэт--– я г--а -р-н-- --пр------.
Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________
Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-.
------------------------------------------
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0 Ya p-----su----a-– ya g-t- ------ / --yn-----.Y_ p_______ g___ – y_ g___ p_____ / p_________Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a-----------------------------------------------Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Я----а- ---- –-- -эта веда- --ве-ал-.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Ya -e--yu-ge-a-– y----t---e-au /--e--la.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon
Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon.
Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas.
Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto.
Sed ĝi ne ĉion tradukas!
Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon.
Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas.
Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon.
Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn.
Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon.
La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn.
Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn.
Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj.
Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita.
Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon.
Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras.
Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas.
Ili indikas ke la cerbo aktivas.
Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj.
Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis.
La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio.
Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn.
Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton.
Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo.
Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita.
Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto.
La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj.
La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…