Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
legi b-----n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Mi legis. N-gb-s- --o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Mi legis la tutan romanon. Naba---ko--a-an--bu--g ------. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
kompreni intindi-in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Mi komprenis. Na----nd---- ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Mi komprenis la tutan tekston. Naintin-iha--ko -ng--u--g te---o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
respondi sagu-in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Mi respondis. Su----- ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Sina--t--o -n- l--at ng --a ka-an--g-n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Al-m ko ya- - ala- -o yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Si-us-l-t -o iyon----i-ul-t-ko---on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. N-r--i-----o i-o--–-Narini--ko -y--. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M-k-k--- -- -t----Nakuha------o. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. D-d-lh-n -- i--- –------a--o iy-n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. B--il--n -o-i------bi-i-i -o--y-n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Ina-sah----- i-o- – -n-s--an--- i-o-. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ip--aliw--a- -- iy-n-–-I---a--wanag-k- i-o-. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Ala---o-yun---ala--k- n--y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…