Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   tl Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
legi b-----n b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Mi legis. Nag--s- ak-. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Mi legis la tutan romanon. N-b-sa-k---a-ang---ong --bel-. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
kompreni i-ti-di-in i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Mi komprenis. Na---i-di-an-k-. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Mi komprenis la tutan tekston. N--n---d-h-n-k----g -u--- t--st-. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
respondi s--utin s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Mi respondis. S-ma--t -ko. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Si--g-t ko an- -ah----g-mga-kat---n-a-. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Al----- --n –-a--m k---u-. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. S-n-s-l---ko ---- –---nu-a- ko-iyo-. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Na--r---g------o- – Na-i--g -o-i--n. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M---ku-a-----t-----a-u-a ko---o. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. D----h-n--o-iy-n – d--ala-k--iyon. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. B--ilh----o----n – -inili-k- -yon. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. I-a--aha----------- -n-saha--k------. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Ip--al-wa-ag-ko ---n -----na--wa-ag--- -y--. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. A-am ----un-–-a--m--o--- -u-. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…