Zbirka izraza

hr Brojati   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [sedam]

Brojati

Brojati

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

[Pchagjehjer (cifrjehjer)]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Ja brojim: Сэ---эсэлъ---: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
S-e--je-j--y-je: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
jedan, dva, tri з-, т-у, щы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
z-- tI-,-s--y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Brojim do tri. С--щ-- н-с--ъэсэ-----. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S-e-s-hy----es -jes-e--tj-. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Ja brojim dalje: Сэ ---к--та-ъ-у--ъэ----ы-э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
Sje lykI---gje- k-e-j-ly---: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
četiri, pet, šest, плIы- ---,-х-, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
p-I-,---y----, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
sedam, osam, devet бл-- -- -гъу б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
b-y, -- bgu b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu
Brojim. С---ъэ-э-ъы--. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
Sj--------lytj-. S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje.
Brojiš. О к------т-. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
O---e-lytj-. O k_________ O k-e-l-t-e- ------------ O kjeolytje.
Broji. Ащ----ул-ф-г-- къе-ъы--. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
A-h---hulf-g) k-----e. A___ (_______ k_______ A-h- (-u-f-g- k-l-t-e- ---------------------- Ashh (hulfyg) kelytje.
Jedan. Prvi. З-. А--р--. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
Z-.--p--rj-r. Z__ A________ Z-. A-j-r-e-. ------------- Zy. Apjerjer.
Dva. Drugi. Т-у.-Я-Iо---э-. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
T----J--Ion-e-j-r. T___ J____________ T-u- J-t-o-j-r-e-. ------------------ TIu. JatIonjerjer.
Tri. Treći. Щы. Ящэнэ---. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
Sh-y.-Ja-h------rj-r. S____ J______________ S-h-. J-s-h-e-j-r-e-. --------------------- Shhy. Jashhjenjerjer.
Četiri. Četvrti. П--ы- Я----н----. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
P-Iy.----lIje--erje-. P____ J______________ P-I-. J-p-I-e-j-r-e-. --------------------- PlIy. JaplIjenjerjer.
Pet. Peti. Тфы----ф---рэр. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Tfy.-J--fj---e-jer. T___ J_____________ T-y- J-t-j-n-e-j-r- ------------------- Tfy. Jatfjenjerjer.
Šest. Šesti. Хы- Я-энэр-р. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
Hy- J-h-----r-er. H__ J____________ H-. J-h-e-j-r-e-. ----------------- Hy. Jahjenjerjer.
Sedam. Sedmi. Б-----бл--э--р. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
Bl---Jab--enj-rje-. B___ J_____________ B-y- J-b-j-n-e-j-r- ------------------- Bly. Jabljenjerjer.
Osam. Osmi. И----нэ-эр. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
I.-Ja-n----er. I_ J__________ I- J-e-j-r-e-. -------------- I. Jaenjerjer.
Devet. Deveti. Бг-у- ---ъон-р-р. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
Bgu----bgon-e--er. B___ J____________ B-u- J-b-o-j-r-e-. ------------------ Bgu. Jabgonjerjer.

Mišljenje i jezik

Naše mišljenje ovisi o našem jeziku. Pri razmišljanju “pričamo” sami sa sobom. Pritom jezik utječe na naš pogled na svijet. No je li moguće jednako razmišljati usprkos različitim jezicima? Ili razmišljamo li drugačije jer govorimo različite jezike? Svaki narod ima svoje jezičko blago. U nekim jezicima nedostaju određene riječi. Postoje narodi koji ne razlikuju između plave i zelene boje. Koriste istu riječ za obje boje. Također lošije raspoznaju boje od ostalih naroda! Ne raspoznaju nijanse boja kao ni sekundarne boje. Ti govornici imaju poteškoća u opisivanju boja. Drugi jezici imaju tek nekoliko riječi za brojeve. Njihovi govornici puno lošije broje. Također postoje jezici koji ne poznaju lijevo i desno . U tim jezicima ljudi raspoznaju sjever i jug, istok i zapad. Oni se mogu jako dobro geografski orijentirati. No pojmove desno i lijevo ne razumiju. Naravno da na naše razmišljanje ne utječe samo jezik. Naše misli također oblikuje okolina i naša svakodnevica. Koja je, znači, uloga jezika? Postavlja li on granice našim mislima? Ili imamo riječi samo za ono o čemu razmišljamo? Što je uzrok, što je posljedica? Sva ova pitanja još uvijek nisu razjašnjena. Ona zaokupljaju znanstvenike koji se bave istraživanjem mozga i jezikoslovce. Međutim, ova tema se tiče svih nas... Ti si ono što govoriš?!
Dali si znao?
Danski je maternji jezik oko 5 milijuna ljudi. Spada u porodicu sjevernogermanskih jezika. To znači da je u srodstvu sa švedskim i norveškim. Jezički fond ova tri jezika je skoro identičan. Tko govori jedan od ovih jezika, razumije znači i druga dva. Neki zato sumnjaju da su skandinavski jezici različiti jezici. To bi mogle biti i regionalne varijante jednog jedinog jezika. Sam danski se dijeli naravno na različita narječja. Njih, međutim, sve više potiskuje standardni jezik. Zato, s druge strane, posebno u gradskim područjima Danske nastaje sve više novih narječja. Nazivaju se i sociolekti. Kod sociolekata izgovor odaje dob i socijalni status govornika. Ovaj fenomen je tipičan za danski jezik. U drugim jezicima je to puno manje izraženo. Međutim, to čini danski posebno uzbudljivim jezikom...