Zbirka izraza

hr trebati – htjeti   »   ad ИщыкIэгъэн / шIоигъон

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [тIокIищрэ бгъурэ]

69 [tIokIishhrje bgurje]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон

[IshhykIjegjen / shIoigon]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Trebam krevet. Сэ п----- с--------. Сэ пэкIор сищыкIагъ. 0
S-- p------ s---------. Sj- p------ s---------. Sje pjekIor sishhykIag. S-e p-e-I-r s-s-h-k-a-. ----------------------.
Hoću spavati. Сэ с----- с-------. Сэ сычъые сшIоигъу. 0
S-- s----- s-------. Sj- s----- s-------. Sje sychye sshIoigu. S-e s-c-y- s-h-o-g-. -------------------.
Ima li ovdje krevet? Мы- п----- ч----? Мыщ пэкIор чIэта? 0
M---- p------ c------? My--- p------ c------? Myshh pjekIor chIjeta? M-s-h p-e-I-r c-I-e-a? ---------------------?
Trebam lampu. Сэ л---- с--------. Сэ лампэ сищыкIагъ. 0
S-- l----- s---------. Sj- l----- s---------. Sje lampje sishhykIag. S-e l-m-j- s-s-h-k-a-. ---------------------.
Hoću čitati. Сэ с---- с-------. Сэ седжэ сшIоигъу. 0
S-- s------ s-------. Sj- s------ s-------. Sje sedzhje sshIoigu. S-e s-d-h-e s-h-o-g-. --------------------.
Ima li ovdje lampa? Мы- л---- ч----? Мыщ лампэ чIэта? 0
M---- l----- c------? My--- l----- c------? Myshh lampje chIjeta? M-s-h l-m-j- c-I-e-a? --------------------?
Trebam telefon. Сэ т------ с--------. Сэ телефон сищыкIагъ. 0
S-- t------ s---------. Sj- t------ s---------. Sje telefon sishhykIag. S-e t-l-f-n s-s-h-k-a-. ----------------------.
Želim telefonirati. Сэ т--------- с---- с-------. Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу. 0
S-- t---------- s---- s-------. Sj- t---------- s---- s-------. Sje telefonkIje syteo sshIoigu. S-e t-l-f-n-I-e s-t-o s-h-o-g-. ------------------------------.
Ima li ovdje telefon? Мы- т------ щ---? Мыщ телефон щыIа? 0
M---- t------ s-----? My--- t------ s-----? Myshh telefon shhyIa? M-s-h t-l-f-n s-h-I-? --------------------?
Trebam jednu kameru. Сэ к----- с--------. Сэ камерэ сищыкIагъ. 0
S-- k------ s---------. Sj- k------ s---------. Sje kamerje sishhykIag. S-e k-m-r-e s-s-h-k-a-. ----------------------.
Hoću fotografirati. Сэ с---- т---- с-------. Сэ сурэт тесхы сшIоигъу. 0
S-- s----- t---- s-------. Sj- s----- t---- s-------. Sje surjet teshy sshIoigu. S-e s-r-e- t-s-y s-h-o-g-. -------------------------.
Ima li ovdje fotoaparat? Мы- к----- щ---? Мыщ камерэ щыIа? 0
M---- k------ s-----? My--- k------ s-----? Myshh kamerje shhyIa? M-s-h k-m-r-e s-h-I-? --------------------?
Trebam računalo. Сэ к-------- с--------. Сэ компьютер сищыкIагъ. 0
S-- k---'j---- s---------. Sj- k--------- s---------. Sje komp'juter sishhykIag. S-e k-m-'j-t-r s-s-h-k-a-. --------'----------------.
Hoću poslati e-mail. Сэ э----- з------ с-------. Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу. 0
S-- j--m--- z----'y s-------. Sj- j------ z------ s-------. Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu. S-e j--m-j- z-j-h'y s-h-o-g-. -----------------'----------.
Ima li ovdje računalo? Мы- к-------- щ---? Мыщ компьютер щыIа? 0
M---- k---'j---- s-----? My--- k--------- s-----? Myshh komp'juter shhyIa? M-s-h k-m-'j-t-r s-h-I-? ----------'------------?
Trebam kemijsku. Сэ р---- с--------. Сэ ручкэ сищыкIагъ. 0
S-- r------ s---------. Sj- r------ s---------. Sje ruchkje sishhykIag. S-e r-c-k-e s-s-h-k-a-. ----------------------.
Hoću nešto napisati. Сэ з----- с--- с-------. Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу. 0
S-- z------ s--- s-------. Sj- z------ s--- s-------. Sje zygorje sthy sshIoigu. S-e z-g-r-e s-h- s-h-o-g-. -------------------------.
Ima li ovdje papir i kemijska olovka? Мы- т------- р------ щ-----? Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха? 0
M---- t-'a------ r--------- s--------? My--- t--------- r--------- s--------? Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha? M-s-h t-'a-j-r-e r-c-k-e-j- s-h-I-e-a? --------'----------------------------?

Strojno prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevoditelji su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računalni jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevoditeljskih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, strojno prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevoditeljski program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti tisućama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računalo može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računala ne mogu zamijeniti ljude. Nijedan stroj ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevoditelji i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računala će u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...