Zbirka izraza

hr Sastanak   »   ad ЗэIукIэгъу

24 [dvadeset i četiri]

Sastanak

Sastanak

24 [тIокIырэ плIырэ]

24 [tIokIyrje plIyrje]

ЗэIукIэгъу

[ZjeIukIjegu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Jesi li propustio / propustila autobus? А-т-----м ук-ы---аг--? А-------- у----------- А-т-б-с-м у-ъ-щ-н-г-а- ---------------------- Автобусым укъыщинагъа? 0
A---bu-ym-uk------a-a? A-------- u----------- A-t-b-s-m u-y-h-i-a-a- ---------------------- Avtobusym ukyshhinaga?
Čekao / Čekala sam te pola sata. С--ь-тн-къо-э с-къы---гъ. С------------ с---------- С-х-а-н-к-о-э с-к-ы-ж-г-. ------------------------- Сыхьатныкъорэ сыкъыожагъ. 0
Sy--a-n--orje -yk-oz-a-. S------------ s--------- S-h-a-n-k-r-e s-k-o-h-g- ------------------------ Syh'atnykorje sykyozhag.
Nemaš mobitel kod sebe? Д-ыб- --ле--н---д-пI-гъы-а? Д---- т------ з------------ Д-ы-э т-л-ф-н з-д-п-ы-ъ-б-? --------------------------- Джыбэ телефон зыдэпIыгъыба? 0
Dzh-bj---e--f--------p--gy-a? D------ t------ z------------ D-h-b-e t-l-f-n z-d-e-I-g-b-? ----------------------------- Dzhybje telefon zydjepIygyba?
Sljedeći put budi točan! К----у-ы- т-г-э---ъ---э--у -----. К-------- т--------- д---- з----- К-ы-э-ж-м т-г-э-э-ъ- д-д-у з-к-о- --------------------------------- Къынэужым тегъэфэгъэ дэдэу зекIо. 0
Ky-jeu------e---f-egj- -j-d-eu z-k-o. K--------- t---------- d------ z----- K-n-e-z-y- t-g-e-j-g-e d-e-j-u z-k-o- ------------------------------------- Kynjeuzhym tegjefjegje djedjeu zekIo.
Sljedeći put uzmi taksi! Къы---ж-- -ак-- к--у-ыт! К-------- т---- к------- К-ы-э-ж-м т-к-и к-э-б-т- ------------------------ Къынэужым такси къэубыт! 0
K---e-z-y- -ak-i -jeu--t! K--------- t---- k------- K-n-e-z-y- t-k-i k-e-b-t- ------------------------- Kynjeuzhym taksi kjeubyt!
Sljedeći put ponesi kišobran! Къ-н-у-ы- -ам---р-(--тыр-р- къ---э! К-------- щ------ (-------- к------ К-ы-э-ж-м щ-м-ы-р (-э-ы-э-) к-а-т-! ----------------------------------- Къынэужым щамсыир (щэтырэр) къаштэ! 0
K--j---h---sh--m-yi--------t-rje----a--tj-! K--------- s-------- (------------ k------- K-n-e-z-y- s-h-m-y-r (-h-j-t-r-e-) k-s-t-e- ------------------------------------------- Kynjeuzhym shhamsyir (shhjetyrjer) kashtje!
Sutra imam slobodno. Не----офш-э- с---п. Н--- I------ с----- Н-у- I-ф-I-н с-I-п- ------------------- Неущ IофшIэн сиIэп. 0
N-ush--Iof--I-e- s-I-e-. N----- I-------- s------ N-u-h- I-f-h-j-n s-I-e-. ------------------------ Neushh IofshIjen siIjep.
Hoćemo li se sutra sastati? Н--щ ты-эI-кI--т-? Н--- т------------ Н-у- т-з-I-к-э-т-? ------------------ Неущ тызэIукIэщта? 0
N--s-h t-----u-I--s---a? N----- t---------------- N-u-h- t-z-e-u-I-e-h-t-? ------------------------ Neushh tyzjeIukIjeshhta?
Žao mi je, sutra ne mogu. Е---I--у--ш-ы- -у-н-у- ---э-Iы--эп. Е----- у------ а- н--- с----------- Е-ы-I- у-ы-I-, а- н-у- с-ъ-к-ы-т-п- ----------------------------------- ЕмыкIу умышIы, ау неущ слъэкIыщтэп. 0
E-y-Iu-u--sh-y--au----sh-------Iysh-tje-. E----- u------- a- n----- s-------------- E-y-I- u-y-h-y- a- n-u-h- s-j-k-y-h-t-e-. ----------------------------------------- EmykIu umyshIy, au neushh sljekIyshhtjep.
Imaš li za ovaj vikend već nešto planirano? Мы гъ-псэфыг-- -а----м ------эн-ф----хэ- уи-эх-? М- г---------- м------ I-- г------------ у------ М- г-э-с-ф-г-о м-ф-х-м I-ф г-э-э-а-ъ-х-р у-I-х-? ------------------------------------------------ Мы гъэпсэфыгъо мафэхэм Iоф гъэнэфагъэхэр уиIэха? 0
My g-epsj-f-g- ----e-j-- --- gj---e-a--e-jer ----eha? M- g---------- m-------- I-- g-------------- u------- M- g-e-s-e-y-o m-f-e-j-m I-f g-e-j-f-g-e-j-r u-I-e-a- ----------------------------------------------------- My gjepsjefygo mafjehjem Iof gjenjefagjehjer uiIjeha?
Ili imaš već dogovoren sastanak? Хьау-э з-г--э- ----гъ-----а? Х----- з------ у------------ Х-а-м- з-г-р-м у-з-г-ы-ъ-х-? ---------------------------- Хьаумэ зыгорэм уезэгъыгъаха? 0
H'au----z--o--em--e--egy----? H------ z------- u----------- H-a-m-e z-g-r-e- u-z-e-y-a-a- ----------------------------- H'aumje zygorjem uezjegygaha?
Predlažem da se nađemo za vikend. Гъэ--эфы--о м--эх----ыз---к-э---у тызэ---г----гъ. Г---------- м------ т------------ т-------------- Г-э-с-ф-г-о м-ф-х-м т-з-I-к-э-х-у т-з-ж-у-ъ-з-г-. ------------------------------------------------- Гъэпсэфыгъо мафэхэм тызэIукIэнхэу тызэжъугъэзэгъ. 0
G---sjefyg--m---eh-e---yzj-Iuk-j-nh-eu -yz--zhug--zjeg. G---------- m-------- t--------------- t--------------- G-e-s-e-y-o m-f-e-j-m t-z-e-u-I-e-h-e- t-z-e-h-g-e-j-g- ------------------------------------------------------- Gjepsjefygo mafjehjem tyzjeIukIjenhjeu tyzjezhugjezjeg.
Hoćemo li na piknik? Пикин-к т-----а? П------ т------- П-к-н-к т-р-ш-а- ---------------- Пикиник тэрэшIа? 0
Pik---k--j--jes---? P------ t---------- P-k-n-k t-e-j-s-I-? ------------------- Pikinik tjerjeshIa?
Hoćemo li se odvesti do plaže? П--Iу------эр-кI--? П-------- т-------- П-ы-у-ъ-м т-р-к-у-? ------------------- ПсыIушъом тэрэкIуа? 0
P---u-h---t---je-I-a? P-------- t---------- P-y-u-h-m t-e-j-k-u-? --------------------- PsyIushom tjerjekIua?
Hoćemo li ići u planine? К---ъ-----т---к-у-? К-------- т-------- К-у-ъ-ь-м т-р-к-у-? ------------------- Къушъхьэм тэрэкIуа? 0
Ku------------jek--a? K-------- t---------- K-s-h-j-m t-e-j-k-u-? --------------------- Kushh'jem tjerjekIua?
Doći ću po tebe u ured. Оф--ы- д--- --к-----ыI--ь-щ-. О----- д--- с---------------- О-и-ы- д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. ----------------------------- Офисым дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
Ofi-y--d--z-' s----l--u-'-s-h-. O----- d----- s---------------- O-i-y- d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ------------------------------- Ofisym djezh' sykyplyIuh'ashht.
Doći ću po tebe doma. У-эм дэ---с-къып-ъ-I--ьащ-. У--- д--- с---------------- У-э- д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. --------------------------- Унэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
U--em--jezh---ykyply----a-h-t. U---- d----- s---------------- U-j-m d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ------------------------------ Unjem djezh' sykyplyIuh'ashht.
Doći ću po tebe na autobusnu stanicu. Ав--б-с--цу-----дэж--с--ъ-пл--Iу--а-т. А------ у------ д--- с---------------- А-т-б-с у-у-I-м д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. -------------------------------------- Автобус уцупIэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
A----u- u--pIje- -jez-'-----p--I----sh-t. A------ u------- d----- s---------------- A-t-b-s u-u-I-e- d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ----------------------------------------- Avtobus ucupIjem djezh' sykyplyIuh'ashht.

Savjeti za učenje stranih jezika

Uvijek je mukotrpno učiti novi jezik. Izgovor, gramatička pravila i vokabular iziskuju mnogo discipline. Međutim, postoje različiti trikovi koji olakšavaju učenje! Kao prvo, važno je pozitivno razmišljati. Veselite se novom jeziku i novim iskustvima! Teoretski je svejedno čime ćete započeti. Izaberite jednu temu koja Vas posebno zanima. Korisno je najprije koncentrirati se na slušanje i govorenje. Zatim čitajte i pišite. Otkrijte sustav koji najbolje odgovara Vašoj svakodnevici. Kod pridjeva možete uvijek naučiti antonime u isto vrijeme. Ili pak u svom stanu ovjesite plakate s vokabularom. U autu ili prilikom vježbanja možete učiti iz audiopodataka. Prekinite učenje ako Vam je određena tema preteška. Napravite stanku ili učite nešto drugo! Tako nikada nećete izgubiti volju za novim jezikom. Rješavanje križaljki na novom jeziku je zabavno. Filmovi na stranom jeziku pružaju raznovrsnost. Čitanjem novina na stranom jeziku učite puno o zemlji i ljudima. Na internetu ima mnogo vježbi koje mogu zamijeniti one iz Vaših udžbenika. I nađite prijatelje koji također vole učiti jezike. Nikad nemojte zasebno učiti nove sadržaje, već uvijek u kontekstu! Sve redovito ponavljajte! Na taj način Vaš mozak može dobro zapamtiti gradivo. Oni kojima je teorije dosta trebali bi spakirati svoje kofere! Jer nigdje se ne uči tako učinkovito kao među izvornim govornicima. Možete voditi dnevnik o svojim iskustvima na svom putovanju. Najvažnije je ipak: Nikad nemojte odustati!
Dali si znao?
Korejski govori oko 75 miliona ljudi. Oni naravno žive prije svega u Sjevernoj i Južnoj Koreji. I u Kini i Japanu ima korejskih manjina. Znanost nije još sasvim sigurno utvrdila kojoj jezičnoj porodici korejski pripada. Da ja Koreja podijeljena primjećuje se i u jeziku obiju zemalja. Južna Koreja preuzima, na primjer, puno riječi iz engleskog. Sjeverni Korejci često ne razumiju te riječi. Standardni jezici obiju zemalja orijentiraju se na pojedinačni dijalekt glavnih gradova. Sljedeća posebnost korejskog jezika je njegova točnost. Jezik, na primjer, ukazuje kakve odnose govornici imaju jedan prema drugom. Ima puno oblika za izražavanje učtivosti i puno raznih oblika za rođake. Korejsko pismo je slovno pismo. Pojedina slova se obuhvataju kao slogovi u imaginarnim kvadratima. Posebno su zanimljivi suglasnici koji svojim oblikom funkcioniraju kao slike. Oni pokazuju koji položaj pri izgovoru imaju usta, jezik, nepce i resica.