Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
naočale н-гъу-д--р нэгъунджэр н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
njeg-n-zhjer njegundzhjer n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
On je zaboravio svoje naočale. Ащ----у-----ъ) и-э-ъунд-э к-----ъу-ша-ъ. Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
A-hh --ulfyg- -n---und-h-e -ysh-yg-psh--. Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag. A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Ma gdje su mu naočale? А---хъулъфыгъ---нэ-ъ--дж- тыдэ-щ--? Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
As-- -h----g- -njeg---zhj- t---- -hhyI? Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI? A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
sat сыхь--ыр сыхьатыр с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
s---a--r syh'atyr s-h-a-y- -------- syh'atyr
Njegov sat je pokvaren. И-ы---т -ъута--э. Исыхьат къутагъэ. И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Isy---- ku--gj-. Isyh'at kutagje. I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
Sat visi na zidu. С--ьаты----п---м--ылъ--ъ. Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
Sy-'a-y- dj--ky- -yla-. Syh'atyr djepkym pylag. S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
putovnica п----рт паспорт п-с-о-т ------- паспорт 0
p-----t pasport p-s-o-t ------- pasport
Izgubio je svoju putovnicu. А--(---лъ-ыг-- -па--о-т-к-ычI--аг-. Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
As---(--lfy-----a---r--kych-i-ag. Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag. A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Gdje je onda njegova putovnica? А- (хъу-ъфыг-- -п---ор--ты---щ-I? Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
A----(-ulf--)-i--s-----ty--e s-hy-? Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI? A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
oni – njihov / njihova / njihovo ах-р – -х---яй ахэр – ахэм яй а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
ah-er-- ---em-jaj ahjer – ahjem jaj a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. КIэ-------у--- я-э-----эр-аг--тыж-рэ-. КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
KI-el-ecIyk-uhj-- ---j--j-tje-je- --otyzh'--e-. KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep. K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ali evo njihovi roditelji dolaze! М----а ---мэ-ян--ят-хэ--къ--I--ь--! Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
Ma--b----je-je----j--j---e--e---j----z-'--! Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh! M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о-– оуй о – оуй о – о-й ------- о – оуй 0
o – o-j o – ouj o – o-j ------- o – ouj
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? У--ек--н-----ущ-эу-р---ъэ--о---гъ-- з--с-ь-н-- --лл-р? УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
Ui-e--on---d-e-----j-u---bg--k-o-I---- ---s-'---eu -j----r? UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller? U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Уишъ-ь---ус- --дэ-щыI- з---хьа--у-М-----? Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
U----'a---j---yd-e-s-hy-, --ush'a---u Mj-l-e-? Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller? U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о----уй о – оуй о – о-й ------- о – оуй 0
o---o-j o – ouj o – o-j ------- o – ouj
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? Уи--к--н-сы-эущтэ- ре-гъ-кIок---ъа,--у--э---м-дт? УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
U------n-s-d--us------ r-b---k-okI--a, g-----j-- ---id-? UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt? U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? Уи-ъх-а-ъ--э ---э щ-I, гуа----Ш--д-? Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
U-s---a-u-je-t-dj--sh-yI--g------eu --mi--? Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt? U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!