Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
naočale н-г------р н--------- н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
n------z--er n----------- n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
On je zaboravio svoje naočale. Ащ----у-ъ-ыг-)---э-ъунд----ъ-щыг----а-ъ. А- (---------- и--------- к------------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
As-- -h--f-g- i------------ky-hhy-ups-ag. A--- (------- i----------- k------------- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
Ma gdje su mu naočale? Ащ-(-ъ----ы--- ---г-у--жэ т-дэ-щ--? А- (---------- и--------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
A-hh--hulfyg)-i----u-----e t--j- sh--I? A--- (------- i----------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
sat сы-ь-т-р с------- с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
sy-'a-yr s------- s-h-a-y- -------- syh'atyr
Njegov sat je pokvaren. И--хь-- ---таг-э. И------ к-------- И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Is-h'at kut----. I------ k------- I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
Sat visi na zidu. С-хьаты----п-ъы--пылъ-гъ. С------- д------ п------- С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
Sy--at-- -jepky- -ylag. S------- d------ p----- S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
putovnica пасп--т п------ п-с-о-т ------- паспорт 0
p-s--rt p------ p-s-o-t ------- pasport
Izgubio je svoju putovnicu. А--(х-у---ы-ъ--ип--п--т-къ-ч--на-ъ. А- (---------- и------- к---------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
Ash- (hul--g) i-----r----chI---g. A--- (------- i------- k--------- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
Gdje je onda njegova putovnica? А--(-ъ-л--ыг-) --а-п--т -ы---щ-I? А- (---------- и------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
A-h- (-u-f--- ---s-o-t -y--- --hy-? A--- (------- i------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
oni – njihov / njihova / njihovo ах-- –-а-э- -й а--- – а--- я- а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
ah-er-- ah-em-j-j a---- – a---- j-- a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. КIэ-э-I-кIу--м-я-э--т-хэ-----о---ь-э-. К------------- я--------- а----------- К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
K-j--je-I-kI-hj-- -anje-jat--hjer ago-yz-'r-e-. K---------------- j-------------- a------------ K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
Ali evo njihovi roditelji dolaze! М-р--- а--м- --э--т-хэ---ъэк------! М----- а---- я--------- к---------- М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
Ma-----ahjem-e --n---jat---je---jekI----yh! M----- a------ j-------------- k----------- M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о-- -уй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o----uj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? Уи--к----с-дэ--тэу-р-б-ъ-кIокIыгъ-- з-у-хьанэ----лле-? У------- с-------- р--------------- з--------- М------ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
U-zekI-n s-d-eu--h---- -e---e-Io-I---- z---h'anjeu -j-l--r? U------- s------------ r-------------- z---------- M------- U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Уи-----гъ-с----д-----, зи-сх--нэ--М-лле-? У----------- т--- щ--- з--------- М------ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
U---h'--u--e-t-dje-s---I,--i--h'-n--u ------r? U----------- t---- s----- z---------- M------- U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše о –---й о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o - o-j o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? Уи-ек--н --д---тэу --б-ъэкIо--ыгъа--гу-щ-- --и-т? У------- с-------- р--------------- г----- Ш----- У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
U-ze---- sydj--s--t--- re-gje-Io--yga-----sh-j--------t? U------- s------------ r-------------- g-------- S------ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? У--ъхь---ус--т--э -ыI-----щэу Шм-д-? У----------- т--- щ--- г----- Ш----- У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
Uishh'ag-s-----d-- --hyI- gu--hhj-u--hmi--? U----------- t---- s----- g-------- S------ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!