Zbirka izraza

hr Prošlost 2   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [тIокIиплIырэ тIурэ]

82 [tIokIiplIyrje tIurje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 2

[BljekIygje shuashjer 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? I---I--ъу п-ы----- у-ъе-ж-н-фа-у ---г-агъ-? I-------- п------- у------- ф--- х--------- I-п-I-г-у п-ы-к-э- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------------------- IэпыIэгъу псынкIэм укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
I-e--I-e-- ---nkIj-- u-e--h--n-f--u-hu----? I--------- p-------- u-------- f--- h------ I-e-y-j-g- p-y-k-j-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------------------- IjepyIjegu psynkIjem ukedzhjen faeu hugaga?
Jesi li morao / morala zvati liječnika? Врачы-------жэ- -а-у---уг-а-ъ-? В----- у------- ф--- х--------- В-а-ы- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- ------------------------------- Врачым укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
V-a-hy- u-edzh-en -ae---u-aga? V------ u-------- f--- h------ V-a-h-m u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------ Vrachym ukedzhjen faeu hugaga?
Je si li morao / morala zvati policiju? П-л--и-- -къеджэн ф--у--ъу---г-а? П------- у------- ф--- х--------- П-л-ц-е- у-ъ-д-э- ф-е- х-у-ъ-г-а- --------------------------------- Полицием укъеджэн фаеу хъугъагъа? 0
P-li--e----edz--en-fa-u h-ga-a? P------- u-------- f--- h------ P-l-c-e- u-e-z-j-n f-e- h-g-g-? ------------------------------- Policiem ukedzhjen faeu hugaga?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Те-ефон-м -ном-- ---а? А---о- д-ы-э--м-сIыг-ы--. Т-------- и----- у---- А- м-- д------- с-------- Т-л-ф-н-м и-о-е- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. ------------------------------------------------ Телефоным иномер уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Te--fo-ym i--m------a? ---mou dz-yd-e---m sI-gy-. T-------- i----- u---- A- m-- d---------- s------ T-l-f-n-m i-o-e- u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ------------------------------------------------- Telefonym inomer uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. А--есы- --I-- -- м-у--ж--эд-- -Iы---гъ. А------ у---- А- м-- д------- с-------- А-р-с-р у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------- Адресыр уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Adr-s-- u-I-? -r---u-dzhyd-ed--- -Iy--g. A------ u---- A- m-- d---------- s------ A-r-s-r u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ---------------------------------------- Adresyr uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Къ-л-м-ика-т--уиIа---- ----джыд-д-м--Iыгъыг-. К----- и----- у---- А- м-- д------- с-------- К-а-э- и-а-т- у-I-? А- м-у д-ы-э-э- с-ы-ъ-г-. --------------------------------------------- Къалэм икартэ уиIа? Ар моу джыдэдэм сIыгъыгъ. 0
Kalj---ik-r-j- u-I-? -- mou d-h-d------ --y---. K----- i------ u---- A- m-- d---------- s------ K-l-e- i-a-t-e u-I-? A- m-u d-h-d-e-j-m s-y-y-. ----------------------------------------------- Kaljem ikartje uiIa? Ar mou dzhydjedjem sIygyg.
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. Ар ---о---ъ--Iуа---?--- -гъом-к-эк-о-ъ--ъэп. А- и---- к---------- А- и---- к------------- А- и-ъ-м к-э-I-а-ъ-? А- и-ъ-м к-э-I-ш-у-ъ-п- -------------------------------------------- Ар игъом къэкIуагъа? Ар игъом къэкIошъугъэп. 0
Ar i--m-k-ekIu-g-- ---i----k---I-s---j--. A- i--- k--------- A- i--- k------------- A- i-o- k-e-I-a-a- A- i-o- k-e-I-s-u-j-p- ----------------------------------------- Ar igom kjekIuaga? Ar igom kjekIoshugjep.
Je li našao put? Nije mogao naći put. Ащ -ъ---р -ъ----ты-ъ-- -щ------- -ъыгъотышъ----п. А- г----- к----------- А- г----- к--------------- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-г-а- А- г-о-у- к-ы-ъ-т-ш-у-ъ-п- ------------------------------------------------- Ащ гъогур къыгъотыгъа? Ащ гъогур къыгъотышъугъэп. 0
Ashh -ogu- -y--ty--? -sh---o--- ---ot--h-gjep. A--- g---- k-------- A--- g---- k------------- A-h- g-g-r k-g-t-g-? A-h- g-g-r k-g-t-s-u-j-p- ---------------------------------------------- Ashh gogur kygotyga? Ashh gogur kygotyshugjep.
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. А--е-Iуа-ъэр -у--I-аг----Ес----ъэ- -ъ---ры-о- -лъэ-I---э-. А- е-------- г---------- Е-------- к--------- ы----------- А- е-I-а-ъ-р г-р-I-а-ъ-? Е-I-а-ъ-р к-ы-у-ы-о- ы-ъ-к-ы-ъ-п- ---------------------------------------------------------- Ащ епIуагъэр гурыIуагъа? ЕсIуагъэр къыгурыIон ылъэкIыгъэп. 0
A----e-I-a---- g--yIu--a--E-Iua--er --gury-o--y----Iy-j-p. A--- e-------- g--------- E-------- k-------- y----------- A-h- e-I-a-j-r g-r-I-a-a- E-I-a-j-r k-g-r-I-n y-j-k-y-j-p- ---------------------------------------------------------- Ashh epIuagjer guryIuaga? EsIuagjer kyguryIon yljekIygjep.
Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? С--а о-иг----укъ-з-к-эмыкI---у--эр? С--- о и---- у--------------------- С-д- о и-ъ-м у-ъ-з-к-э-ы-I-ш-у-ъ-р- ----------------------------------- Сыда о игъом укъызыкIэмыкIошъугъэр? 0
Sy-a - ig-m--kyz------y-Io-h-gjer? S--- o i--- u--------------------- S-d- o i-o- u-y-y-I-e-y-I-s-u-j-r- ---------------------------------- Syda o igom ukyzykIjemykIoshugjer?
Zašto nisi mogao / mogla naći put? Сы-а-- -ъ---р к-ыз---эмы-ъ---шъ--ъэр-. С--- о г----- к----------------------- С-д- о г-о-у- к-ы-ы-I-м-г-о-ы-ъ-г-э-?- -------------------------------------- Сыда о гъогур къызыкIэмыгъотышъугъэр?. 0
S-d- - -o--- k------------y-h-g-er-. S--- o g---- k---------------------- S-d- o g-g-r k-z-k-j-m-g-t-s-u-j-r-. ------------------------------------ Syda o gogur kyzykIjemygotyshugjer?.
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? С--а-ащ (-ъ-лъ--гъ) --ы----аг-эр къ-з----бгур-м-Iошъ-г-э-? С--- а- (---------- к----------- к------------------------ С-д- а- (-ъ-л-ф-г-) к-ы-и-у-г-э- к-ы-ы-I-б-у-ы-ы-о-ъ-г-э-? ---------------------------------------------------------- Сыда ащ (хъулъфыгъ) къыуиIуагъэр къызыкIыбгурымыIошъугъэр? 0
S--a -shh--hu-fyg- ky--I---------z--Iybgu--m-I-shugjer? S--- a--- (------- k---------- k----------------------- S-d- a-h- (-u-f-g- k-u-I-a-j-r k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r- ------------------------------------------------------- Syda ashh (hulfyg) kyuiIuagjer kyzykIybgurymyIoshugjer?
Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. И-ъо- сыкъ--ыкIэ-ык-о--у-ъ-- -в-обу-хэ---екI-щтыгъэхэп-----ры. И---- с--------------------- а--------- з---------------- а--- И-ъ-м с-к-ы-ы-I-м-к-о-ъ-г-э- а-т-б-с-э- з-к-о-т-г-э-э-ы-ъ а-ы- -------------------------------------------------------------- Игъом сыкъызыкIэмыкIошъугъэр автобусхэр зекIощтыгъэхэпышъ ары. 0
Igo-----yz--Ijemyk----u---- a-t-b---je--zek--shh-ygjeh-e-ysh-a--. I--- s--------------------- a---------- z------------------- a--- I-o- s-k-z-k-j-m-k-o-h-g-e- a-t-b-s-j-r z-k-o-h-t-g-e-j-p-s- a-y- ----------------------------------------------------------------- Igom sykyzykIjemykIoshugjer avtobushjer zekIoshhtygjehjepysh ary.
Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. С--гъ-г-- ----ы-I----ы-ъоты-ъу--э- --алэ--и-ар- си----эп-шъ-ары. С- г----- к----------------------- к----- и---- с---------- а--- С- г-о-у- к-ы-ы-I-с-м-г-о-ы-ъ-г-э- к-а-э- и-а-т с-I-г-э-ы-ъ а-ы- ---------------------------------------------------------------- Сэ гъогур къызыкIэсымыгъотышъугъэр къалэм икарт сиIагъэпышъ ары. 0
Sj- gog-- kyzy-Ij----ygo-y-h--------l--- -k-r---i--g--p-s- ---. S-- g---- k---------------------- k----- i---- s---------- a--- S-e g-g-r k-z-k-j-s-m-g-t-s-u-j-r k-l-e- i-a-t s-I-g-e-y-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje gogur kyzykIjesymygotyshugjer kaljem ikart siIagjepysh ary.
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. Сэ--р------к--зг--ымы-ош-у-ъ-- му-ы-э-----къэ-лъэшы----ъ -р-. С- а- к----------------------- м------ ы----- л--------- а--- С- а- к-ы-ы-I-з-у-ы-ы-о-ъ-г-э- м-з-к-м ы-а-ъ- л-э-ы-ъ-ш- а-ы- ------------------------------------------------------------- Сэ ар къызыкIызгурымыIошъугъэр музыкэм ымакъэ лъэшыгъэшъ ары. 0
S----r-kyz-kI---u-ymyIo-h-g--r --z-k-e---m-kje ----hy-jesh ar-. S-- a- k---------------------- m------- y----- l---------- a--- S-e a- k-z-k-y-g-r-m-I-s-u-j-r m-z-k-e- y-a-j- l-e-h-g-e-h a-y- --------------------------------------------------------------- Sje ar kyzykIyzgurymyIoshugjer muzykjem ymakje ljeshygjesh ary.
Morao / morala sam uzeti taksi. С--т-к---с-у--т-н ---у-хъу-ъэ. С- т---- с------- ф--- х------ С- т-к-и с-у-ы-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------ Сэ такси сыубытын фаеу хъугъэ. 0
Sj--t-ks- s-ubyt-n f-eu-h----. S-- t---- s------- f--- h----- S-e t-k-i s-u-y-y- f-e- h-g-e- ------------------------------ Sje taksi syubytyn faeu hugje.
Morao / morala sam kupiti plan grada. С- къ---- ---рт----э-ы- ф-еу---у---. С- к----- и----- с----- ф--- х------ С- к-а-э- и-а-т- с-э-ы- ф-е- х-у-ъ-. ------------------------------------ Сэ къалэм икартэ сщэфын фаеу хъугъэ. 0
S-- k-l-e----ar-j- ss-hj--y- -a-u-----e. S-- k----- i------ s-------- f--- h----- S-e k-l-e- i-a-t-e s-h-j-f-n f-e- h-g-e- ---------------------------------------- Sje kaljem ikartje sshhjefyn faeu hugje.
Morao / morala sam isključiti radio. Сэ-р-дио- -г----осэн-ф-е--хъугъэ. С- р----- з--------- ф--- х------ С- р-д-о- з-ъ-к-о-э- ф-е- х-у-ъ-. --------------------------------- Сэ радиор згъэкIосэн фаеу хъугъэ. 0
S---rad-or-----k-osje---aeu hu---. S-- r----- z---------- f--- h----- S-e r-d-o- z-j-k-o-j-n f-e- h-g-e- ---------------------------------- Sje radior zgjekIosjen faeu hugje.

Strane jezike je bolje učiti u inozemstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu. To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!