Zbirka izraza

hr Pridjevi 3   »   ad ПлъышъуацIэхэр 3

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

80 [тIокIиплI]

80 [tIokIiplI]

ПлъышъуацIэхэр 3

[PlyshuacIjehjer 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Ona ima psa. Ащ -бзылъ-ы-----ь- иI. Ащ (бзылъфыгъ) хьэ иI. А- (-з-л-ф-г-) х-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ иI. 0
A-hh--bz-lf--)---j---I. Ashh (bzylfyg) h'je iI. A-h- (-z-l-y-) h-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) h'je iI.
Pas je velik. Хь----н-. Хьэр ины. Х-э- и-ы- --------- Хьэр ины. 0
H'-------. H'jer iny. H-j-r i-y- ---------- H'jer iny.
Ona ima velikog psa. А- -бз--ъф-----х-э-и- иI. Ащ (бзылъфыгъ) хьэ ин иI. А- (-з-л-ф-г-) х-э и- и-. ------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ ин иI. 0
As-----z-lf-------- -n---. Ashh (bzylfyg) h'je in iI. A-h- (-z-l-y-) h-j- i- i-. -------------------------- Ashh (bzylfyg) h'je in iI.
Ona ima kuću. Ащ--бз---фы-----н--иI. Ащ (бзылъфыгъ) унэ иI. А- (-з-л-ф-г-) у-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ иI. 0
As-h (b-y--y---u-je---. Ashh (bzylfyg) unje iI. A-h- (-z-l-y-) u-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) unje iI.
Kuća je mala. Ун-- ц-ы--у. Унэр цIыкIу. У-э- ц-ы-I-. ------------ Унэр цIыкIу. 0
Unj-- c----u. Unjer cIykIu. U-j-r c-y-I-. ------------- Unjer cIykIu.
Ona ima malu kuću. Ащ-(б--лъф---) -нэ-цIык-у иI. Ащ (бзылъфыгъ) унэ цIыкIу иI. А- (-з-л-ф-г-) у-э ц-ы-I- и-. ----------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ цIыкIу иI. 0
A-h---bzy-f-g- u----c-y--u---. Ashh (bzylfyg) unje cIykIu iI. A-h- (-z-l-y-) u-j- c-y-I- i-. ------------------------------ Ashh (bzylfyg) unje cIykIu iI.
On živi u hotelu. А- (-ъу-----ъ- -----эщы- и-. Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщым ис. А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ-м и-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщым ис. 0
Ar---ul-----h'--I--s-hy- i-. Ar (hulfyg) h'akIjeshhym is. A- (-u-f-g- h-a-I-e-h-y- i-. ---------------------------- Ar (hulfyg) h'akIjeshhym is.
Hotel je jeftin. Х-а--э--р л---I--. ХьакIэщыр лъапIэп. Х-а-I-щ-р л-а-I-п- ------------------ ХьакIэщыр лъапIэп. 0
H'-kIj-shh-r-l------. H'akIjeshhyr lapIjep. H-a-I-e-h-y- l-p-j-p- --------------------- H'akIjeshhyr lapIjep.
On živi u jeftinom hotelu. Ар -х-ул-ф--ъ)-х-акIэщ мы-ъа-Iэ- --. Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщ мылъапIэм ис. А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ м-л-а-I-м и-. ------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщ мылъапIэм ис. 0
Ar (--lfyg- ---kIje-hh -yl-pIje--is. Ar (hulfyg) h'akIjeshh mylapIjem is. A- (-u-f-g- h-a-I-e-h- m-l-p-j-m i-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) h'akIjeshh mylapIjem is.
On ima auto. А--(х----ф-г-- м--и---(к----I. Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) иI. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- и-. ------------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) иI. 0
As-- (hu-f-g) ma-h--je -----iI. Ashh (hulfyg) mashinje (ku) iI. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- i-. ------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) iI.
Auto je skup. М-ши-э- -ку----ъа-Iэ. Машинэр (кур) лъапIэ. М-ш-н-р (-у-) л-а-I-. --------------------- Машинэр (кур) лъапIэ. 0
M------er (k----l-pIj-. Mashinjer (kur) lapIje. M-s-i-j-r (-u-) l-p-j-. ----------------------- Mashinjer (kur) lapIje.
On ima skupo auto. А----ъу--ф---- м---н--(--) л-а--э-иI. Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) лъапIэ иI. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- л-а-I- и-. ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) лъапIэ иI. 0
A----(hu-------a-hi-je--ku) l----e-iI. Ashh (hulfyg) mashinje (ku) lapIje iI. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- l-p-j- i-. -------------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) lapIje iI.
On čita roman. Ар (---л-ф---)---ма--м е--э. Ар (хъулъфыгъ) романым еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н-м е-ж-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) романым еджэ. 0
A--(-ulf-------a----ed----. Ar (hulfyg) romanym edzhje. A- (-u-f-g- r-m-n-m e-z-j-. --------------------------- Ar (hulfyg) romanym edzhje.
Roman je dosadan. Рома-ы---э--гъ-. Романыр зэщыгъо. Р-м-н-р з-щ-г-о- ---------------- Романыр зэщыгъо. 0
R-m--y- ----hh-g-. Romanyr zjeshhygo. R-m-n-r z-e-h-y-o- ------------------ Romanyr zjeshhygo.
On čita dosadan roman. А- (хъу---ыг-)---м-н-зэщы---- -д--. Ар (хъулъфыгъ) роман зэщыгъом еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н з-щ-г-о- е-ж-. ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) роман зэщыгъом еджэ. 0
A--(-ul---)-r-man -jes-h-----ed--je. Ar (hulfyg) roman zjeshhygom edzhje. A- (-u-f-g- r-m-n z-e-h-y-o- e-z-j-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) roman zjeshhygom edzhje.
Ona gleda film. А- --з-л-ф--ъ- -и----- еп-ъ-. Ар (бзылъфыгъ) фильмэм еплъы. А- (-з-л-ф-г-) ф-л-м-м е-л-ы- ----------------------------- Ар (бзылъфыгъ) фильмэм еплъы. 0
Ar -bz-lfy-)---l'---- e-ly. Ar (bzylfyg) fil'mjem eply. A- (-z-l-y-) f-l-m-e- e-l-. --------------------------- Ar (bzylfyg) fil'mjem eply.
Film je napet. Ф-льмэм у--I-п--э. Фильмэм узыIэпещэ. Ф-л-м-м у-ы-э-е-э- ------------------ Фильмэм узыIэпещэ. 0
Fil'--e- --y---p---h--. Fil'mjem uzyIjepeshhje. F-l-m-e- u-y-j-p-s-h-e- ----------------------- Fil'mjem uzyIjepeshhje.
Ona gleda napet film. Ар (--ы-ъф--ъ) -зы---ызы-эр---и-ь--м --л--. Ар (бзылъфыгъ) узыIэпызыщэрэ фильмэм еплъы. А- (-з-л-ф-г-) у-ы-э-ы-ы-э-э ф-л-м-м е-л-ы- ------------------------------------------- Ар (бзылъфыгъ) узыIэпызыщэрэ фильмэм еплъы. 0
A---b-yl--g------jepy--shh-e--- ---'--em --l-. Ar (bzylfyg) uzyIjepyzyshhjerje fil'mjem eply. A- (-z-l-y-) u-y-j-p-z-s-h-e-j- f-l-m-e- e-l-. ---------------------------------------------- Ar (bzylfyg) uzyIjepyzyshhjerje fil'mjem eply.

Akademski jezik

Akademski jezik je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Također se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na europskom tlu je u znanosti dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da akademici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, znanost se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranome jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...