Zbirka izraza

hr U prirodi   »   hu A természetben

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [huszonhat]

A természetben

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Vidiš li tamo toranj? Lá--d ott---t----o-? Látod ott a tornyot? L-t-d o-t a t-r-y-t- -------------------- Látod ott a tornyot? 0
Vidiš li tamo brijeg? Lá----o-- a-h---e-? Látod ott a hegyet? L-t-d o-t a h-g-e-? ------------------- Látod ott a hegyet? 0
Vidiš li tamo selo? Lá------t-a-f--ut? Látod ott a falut? L-t-d o-t a f-l-t- ------------------ Látod ott a falut? 0
Vidiš li tamo rijeku? L--od---- --f----t? Látod ott a folyót? L-t-d o-t a f-l-ó-? ------------------- Látod ott a folyót? 0
Vidiš li tamo most? L-t----tt-- h---t? Látod ott a hidat? L-t-d o-t a h-d-t- ------------------ Látod ott a hidat? 0
Vidiš li tamo jezero? Látod--t--a--ava-? Látod ott a tavat? L-t-d o-t a t-v-t- ------------------ Látod ott a tavat? 0
Оna ptica tamo mi se sviđa. A--ad-----t-t-t-z-k ----m. A madár ott tetszik nekem. A m-d-r o-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A madár ott tetszik nekem. 0
Sviđa mi se ono drvo tamo. A--a-ott-------k--eke-. A fa ott tetszik nekem. A f- o-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A fa ott tetszik nekem. 0
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. A-k- itt-t-ts-ik---kem. A kő itt tetszik nekem. A k- i-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A kő itt tetszik nekem. 0
Оnaj park tamo mi se sviđa. A park--tt--etsz-- ne--m. A park ott tetszik nekem. A p-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A park ott tetszik nekem. 0
Sviđa mi se onaj vrt tamo. A-k--t-------t-zi--nekem. A kert ott tetszik nekem. A k-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A kert ott tetszik nekem. 0
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. A-vir-- i-t-te-sz-- neke-. A virág itt tetszik nekem. A v-r-g i-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A virág itt tetszik nekem. 0
Mislim da je lijepo. E-- cs--os--k---hel-es-ek /---a--osn-k--a---om. Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. E-t c-i-o-n-k / h-l-e-n-k / a-a-y-s-a- t-l-l-m- ----------------------------------------------- Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. 0
Mislim da je interesantno. E---ér-ek-snek ---á--m. Ezt érdekesnek találom. E-t é-d-k-s-e- t-l-l-m- ----------------------- Ezt érdekesnek találom. 0
Mislim da je prekrasno. Ezt---öny--űn-k---lál--. Ezt gyönyörűnek találom. E-t g-ö-y-r-n-k t-l-l-m- ------------------------ Ezt gyönyörűnek találom. 0
Mislim da je ružno. Ez-----nyá-a- -alá--m. Ezt csúnyának találom. E-t c-ú-y-n-k t-l-l-m- ---------------------- Ezt csúnyának találom. 0
Mislim da je dosadno. E-t ------s-ak t---lom. Ezt unalmasnak találom. E-t u-a-m-s-a- t-l-l-m- ----------------------- Ezt unalmasnak találom. 0
Mislim da je to strašno. Ezt bo---l----ak-tal-lom. Ezt borzalmasnak találom. E-t b-r-a-m-s-a- t-l-l-m- ------------------------- Ezt borzalmasnak találom. 0

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.