Kifejezéstár

hu A természetben   »   px Na natureza

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [vinte e seis]

Na natureza

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (BR) Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? Voc- es-á-v---- a---r-e? V--- e--- v---- a t----- V-c- e-t- v-n-o a t-r-e- ------------------------ Você está vendo a torre? 0
Látod ott a hegyet? Vo-- es---v-ndo-- m-nta---? V--- e--- v---- a m-------- V-c- e-t- v-n-o a m-n-a-h-? --------------------------- Você está vendo a montanha? 0
Látod ott a falut? V--ê-e--á -endo a a-dei-? V--- e--- v---- a a------ V-c- e-t- v-n-o a a-d-i-? ------------------------- Você está vendo a aldeia? 0
Látod ott a folyót? Vo-ê--s---v-n-o - ri- -l-? V--- e--- v---- o r-- a--- V-c- e-t- v-n-o o r-o a-i- -------------------------- Você está vendo o rio ali? 0
Látod ott a hidat? V--- -st- -en-- a p-n-e-ali? V--- e--- v---- a p---- a--- V-c- e-t- v-n-o a p-n-e a-i- ---------------------------- Você está vendo a ponte ali? 0
Látod ott a tavat? V-cê -s-- ve-do o-lag--al-? V--- e--- v---- o l--- a--- V-c- e-t- v-n-o o l-g- a-i- --------------------------- Você está vendo o lago ali? 0
A madár ott tetszik nekem. Eu--o-to--a-u--- -á--a-- --i. E- g---- d------ p------ a--- E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
A fa ott tetszik nekem. Eu-gost- --qu--- árvor--al-. E- g---- d------ á----- a--- E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
A kő itt tetszik nekem. Eu-gosto-d-sta p-d-a ----. E- g---- d---- p---- a---- E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
A park ott tetszik nekem. Eu go-t- ---u--e p---ue a-i. E- g---- d------ p----- a--- E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
A kert ott tetszik nekem. Eu-g-s---d----le -ar-im--li. E- g---- d------ j----- a--- E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
A virág itt tetszik nekem. Eu-gost- -e-ta -lor-a---. E- g---- d---- f--- a---- E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. E---ch--i-t- ---i--. E- a--- i--- b------ E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Ezt érdekesnek találom. E---c-o i-t---n--re-s-nte. E- a--- i--- i------------ E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Ezt gyönyörűnek találom. Eu -ch--i--o -arav-l--s-. E- a--- i--- m----------- E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Ezt csúnyának találom. Eu ac-o-i----feio. E- a--- i--- f---- E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Ezt unalmasnak találom. Eu acho-is---ch---. E- a--- i--- c----- E- a-h- i-t- c-a-o- ------------------- Eu acho isto chato. 0
Ezt borzalmasnak találom. Eu-ac---i--- h---í-e-. E- a--- i--- h-------- E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.