ფრაზა წიგნი

ka შეკითხვა – წარსული 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

შეკითხვა – წარსული 2

შეკითხვა – წარსული 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბერძნული თამაში მეტი
რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? Πο-α--ρα---α-φό-εσ--; Π--- γ------ φ------- Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
Po-a-----áta -hó-es-s? P--- g------ p-------- P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
რომელი მანქანა იყიდე? Πο-- α-τοκ--η-ο-α-όρ-σ--; Π--- α--------- α-------- Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
Po-o -uto-----o -g--a-es? P--- a--------- a-------- P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
რომელი გაზეთი გამოიწერე? Σ-----ά εφημ----α-έ-ιν-- -υ-δρο-η--ς; Σ- π--- ε-------- έ----- σ----------- Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
Se-p-iá --h-merí-a-é---es -yn-r--ētḗs? S- p--- e--------- é----- s----------- S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
ვინ დაინახე? Πο-ον εί-α-ε; Π---- ε------ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
Po--n-eíd-t-? P---- e------ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
ვის შეხვდით? Πο--ν---να-τ-----; Π---- σ----------- Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
P-i---s-na-t---te? P---- s----------- P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
ვინ იცანით? Π-ιον------ωρ-σ--ε; Π---- α------------ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
P-ion a-a-nōr----e? P---- a------------ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
როდის ადექით? Πό----η-ω--κ---; Π--- σ---------- Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
Pó-e-s---th--at-? P--- s----------- P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
როდის დაიწყეთ? Πό-- ξε-ινή-ατε; Π--- ξ---------- Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
P-te-xe--n-s--e? P--- x---------- P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
როდის შეწყვიტეთ? Π--ε -ταμ-τ-----; Π--- σ----------- Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
Pó-- st-ma--sa--? P--- s----------- P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
რატომ გაიღვიძეთ? Γ-α-ί -----σ--ε; Γ---- ξ--------- Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
G-a-í -ypnḗ-at-? G---- x--------- G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
რატომ გახდით მასწავლებელი? Γ---ί-γίνατε-δά------; Γ---- γ----- δ-------- Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
Gia-í------e-dá-k----? G---- g----- d-------- G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
რატომ ჩაჯექით ტაქსში? Για-ί--ή-ατ- --ξί; Γ---- π----- τ---- Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
G-at- p----e t-x-? G---- p----- t---- G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
საიდან მოხვედით? Α-- πού ήρθατε; Α-- π-- ή------ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Apó---ú-ḗ---ate? A-- p-- ḗ------- A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
სად წახვედით? Π-- ---α--; Π-- π------ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
P-----g-te? P-- p------ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
სად იყავით? Πο- ήσ-σταν; Π-- ή------- Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
P-ú ---st--? P-- ḗ------- P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
ვის მიეხმარე? Π-ιον ---θ-σ-ς; Π---- β-------- Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
Poi-n----thē---? P---- b--------- P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
ვის მისწერე? Σε πο--ν -γρ--ες; Σ- π---- έ------- Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
Se-poi-----ra--e-? S- p---- é-------- S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
ვის უპასუხე? Σ- -οιο- -π--τησε-; Σ- π---- α--------- Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
Se p-i-- -pántē-e-? S- p---- a--------- S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

ორენოვნება აუმჯობესებს სმენას

ორ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს უკეთესად ესმით. მათ სხვადასხვა ბგერების დიფერენცირება უფრო ზუსტად შეუძლიათ. ამ დასკვნამდე ამერიკული კვლევა მივიდა. მეცნიერებმა რამდენიმე თინეიჯერი გამოიკვლიეს. ექსპერიმენტის მონაწილეთა ნაწილი ბავშვობიდან ორ ენაზე ლაპარაკობდა. ეს თინეიჯერები ლაპარაკობდნენ ინგლისურად და ესპანურად. მონაწილეთა მეორე ნაწილი მხოლოდ ინგლისურად ლაპარაკობდა. ახალგაზრდებს კონკრეტული მარცვლისთვის უნდა მოესმინათ. ეს იყო მარცვალი ‘და’. ის არც ერთ ენას არ ეკუთვნოდა. მარცვალს მონაწილეებს ყურსასმენების საშუალებით ასმენინებდნენ. ამავე დროს, ელექტროდებით ზომავდნენ მათი ტვინის აქტივობას. ამ ტესტის შემდეგ თინეიჯერებს კვლავ უნდა მოესმინათ ამ მარცვლისთვის. თუმცა, ამჯერად მათ ასევე ბევრი ხელის შემშლელი ბგერა ესმოდათ. ისმოდა სხვადასხვა ხმები, რომლებიც უაზრო წინადადებებს წარმოთქვამდნენ. ორენოვან ინდივიდებს მარცვალზე ძალიან ძლიერი რეაქცია ჰქონდათ. მათმა ტვინმა მაღალი აქტივობა გამოამჟღავნა. ისინი ზუსტად ახდენდნენ მარცვლის იდენტიფიცირებას, ხელის შემშლელი ბგერებით და მათ გარეშე. ერთენოვანი ინდივიდები ტესტში წარუმატებლები აღმოჩნდნენ. მათი სმენა არ იყო ისეთი კარგი, როგორიც ორენოვანი სუბიექტების. ექსპერიმენტის შედეგმა მკვლევარები გააკვირვა. მანამდე ცნობილი მხოლოდ ის იყო, რომ განსაკუთრებით კარგი ყური მუსიკოსებს აქვთ. მაგრამ როგორც ჩანს, ყურს ორენოვნებაც ავარჯიშებს. ორენოვანი ადამიანები მუდმივად სხვადასხვა ბგერებს აწყდებიან. ამიტომ მათი ტვინისთვის აუცილებელია ახალი უნარების განვითარება. ის სწავლობს, თუ როგორ გაარჩიოს განსხვავებული ლინგვისტური სტიმულები. მეცნიერები ახლა იმას იკვლევენ, თუ როგორ მოქმედებს ტვინზე უცხო ენებისცოდნა. შეიძლება სმენისთვის ჯერ კიდევ სასარგებლო იყოს, როდესაც ადამიანი ენასხანდაზმულ ასაკში სწავლობს...