Guia de conversação

pt Na natureza   »   ad Природэм

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
Estás a ver ali a torre? М- щ--а--р ол-э----? М- щ------ о-------- М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
M--s-h-e-han--r---je--a? M- s----------- o------- M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Estás a ver ali a montanha? М---ъушъ-ь-р ол--г-у-? М- к-------- о-------- М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M- k---h-j-r o--eg--? M- k-------- o------- M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Estás a ver ali a aldeia? Мо--ъ--дж---ол------? М- к------- о-------- М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
Mo ---dzhje--o-j---a? M- k-------- o------- M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Estás a ver ali o rio? М--п----о---лъ-гъу-? М- п------ о-------- М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
Mo---y-o--o-----a? M- p----- o------- M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Estás a ver ali a ponte? Мо---эм-дж----л-----а? М- л-------- о-------- М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo--jem-d-h---o-jeg-a? M- l--------- o------- M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Estás a ver ali o lago? Мо -ы---м-р ол-э--у-? М- х------- о-------- М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
M--h-kum--r-olj-g-a? M- h------- o------- M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Eu gosto daquele pássaro ali. М--б-ыу- ---у-рех--. М- б---- с--- р----- М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
M--bz-u- syg- -eh-y. M- b---- s--- r----- M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Eu gosto daquela árvore ali. Мо чъ--ыр сыг---ехь-. М- ч----- с--- р----- М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M- chygyr s--- --h--. M- c----- s--- r----- M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Eu gosto desta pedra aqui. М-----ъ-- сы-у рех-ы. М- м----- с--- р----- М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M- m-zh-- --gu------. M- m----- s--- r----- M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Eu gosto daquele parque ali. Мо -а---р---гу р-х-ы. М- п----- с--- р----- М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
Mo--ark-- syg- -eh--. M- p----- s--- r----- M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Eu gosto daquele jardim ali. Мо-ч-ыг---э--сы-у р-х-ы. М- ч-------- с--- р----- М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo----ghatje---ygu ---'-. M- c--------- s--- r----- M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Eu gosto desta flor aqui. Мы -ъ---а--э- сы-у-р-х--. М- к--------- с--- р----- М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
M- kj--a--e- -y-- reh-y. M- k-------- s--- r----- M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
Eu acho isto bonito. Сы-э---лъ--эмк-э, ар--ахэ. С---------------- а- д---- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
S-zj--e-lyr--m--j-- a---a-je. S------------------ a- d----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
Eu acho isto interessante. С-з-реплъы-эмк-э------ъэ---гъ--ы. С---------------- а- г----------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
S-zj-re-ly---m-Ij-, -r -je-h-je-o--. S------------------ a- g------------ S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
Eu acho isto maravilhoso. С--э---л--рэм-Iэ- а--х-а---эт. С---------------- а- х-------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S--j-----y--e-k---,--r-h--------t. S------------------ a- h---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
Eu acho isto feio. Сыз-р-плъы---кI-, ар -е-л-а-ж-. С---------------- а- т--------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
S-zj--e-----emk--------tepla-zhj-. S------------------ a- t---------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
Eu acho isto aborrecido. Сы---еплъы--м-I-- а---эщ-гъ-. С---------------- а- з------- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
Sy--ere-----em-Ij-- ----jesh--go. S------------------ a- z--------- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
Eu acho isto horrível. С-зэреп--ы-э-кI---а--г--ы-- --ае). С---------------- а- г----- (----- С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
S--j--e--yr-e-kI-e--a- gom--' (----. S------------------ a- g----- (----- S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!