Guia de conversação

px Membros do corpo   »   el Μέρη του σώματος

58 [cinquenta e oito]

Membros do corpo

Membros do corpo

58 [πενήντα οκτώ]

58 [penḗnta oktṓ]

Μέρη του σώματος

[Mérē tou sṓmatos]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Eu desenho um homem. Σ-ε--ά-ω------άντρ-. Σχεδιάζω έναν άντρα. Σ-ε-ι-ζ- έ-α- ά-τ-α- -------------------- Σχεδιάζω έναν άντρα. 0
S-hedi----é-an á----. Schediázō énan ántra. S-h-d-á-ō é-a- á-t-a- --------------------- Schediázō énan ántra.
Primeiro a cabeça. Π-ώτα -- -εφ-λ-. Πρώτα το κεφάλι. Π-ώ-α τ- κ-φ-λ-. ---------------- Πρώτα το κεφάλι. 0
Prṓ-a-to--eph-l-. Prṓta to kepháli. P-ṓ-a t- k-p-á-i- ----------------- Prṓta to kepháli.
O homem tem um chapéu. Ο-άντρας-φ-ράε--κ-π-λο. Ο άντρας φοράει καπέλο. Ο ά-τ-α- φ-ρ-ε- κ-π-λ-. ----------------------- Ο άντρας φοράει καπέλο. 0
O---t--s---orá-i k-----. O ántras phoráei kapélo. O á-t-a- p-o-á-i k-p-l-. ------------------------ O ántras phoráei kapélo.
Não se vê o cabelo. Τ--μ--λ-ά δεν -α-ν--τ-ι. Τα μαλλιά δεν φαίνονται. Τ- μ-λ-ι- δ-ν φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Τα μαλλιά δεν φαίνονται. 0
Ta-mal--á ----p--ín--tai. Ta malliá den phaínontai. T- m-l-i- d-n p-a-n-n-a-. ------------------------- Ta malliá den phaínontai.
Também não se vêem as orelhas. Ού-ε--α ---ιά -α-νο-τ-ι. Ούτε τα αυτιά φαίνονται. Ο-τ- τ- α-τ-ά φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Ούτε τα αυτιά φαίνονται. 0
Oút- -a--u--á --a-n-nt--. Oúte ta autiá phaínontai. O-t- t- a-t-á p-a-n-n-a-. ------------------------- Oúte ta autiá phaínontai.
As costas também não se vêem. Ο--- η-π--τη-φ-ίνεται. Ούτε η πλάτη φαίνεται. Ο-τ- η π-ά-η φ-ί-ε-α-. ---------------------- Ούτε η πλάτη φαίνεται. 0
O-t--ē p--tē phaínet--. Oúte ē plátē phaínetai. O-t- ē p-á-ē p-a-n-t-i- ----------------------- Oúte ē plátē phaínetai.
Eu desenho os olhos e a boca. Σχεδι--- τα--ά-ι- κ-ι-το-σ--μ-. Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. Σ-ε-ι-ζ- τ- μ-τ-α κ-ι τ- σ-ό-α- ------------------------------- Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. 0
Sche---z---a má-ia--a- t--s-ó-a. Schediázō ta mátia kai to stóma. S-h-d-á-ō t- m-t-a k-i t- s-ó-a- -------------------------------- Schediázō ta mátia kai to stóma.
O homem dança e sorri. Ο ----α- ---εύει -αι -ε--ει. Ο άντρας χορεύει και γελάει. Ο ά-τ-α- χ-ρ-ύ-ι κ-ι γ-λ-ε-. ---------------------------- Ο άντρας χορεύει και γελάει. 0
O án--a- ---reú-- -ai--el--i. O ántras choreúei kai geláei. O á-t-a- c-o-e-e- k-i g-l-e-. ----------------------------- O ántras choreúei kai geláei.
O homem tem um nariz muito comprido. Ο -ν-ρας -χε- ---άλη-μύτη. Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. Ο ά-τ-α- έ-ε- μ-γ-λ- μ-τ-. -------------------------- Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. 0
O---tr-s éc-e- --g--------. O ántras échei megálē mýtē. O á-t-a- é-h-i m-g-l- m-t-. --------------------------- O ántras échei megálē mýtē.
Ele leva uma bengala nas mãos. Κ-ατά---έ-α--πασ-ούν- --α χέ-ια. Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. Κ-α-ά-ι έ-α μ-α-τ-ύ-ι σ-α χ-ρ-α- -------------------------------- Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. 0
K-a--ei--na-mp-s-oún- -----hé---. Kratáei éna mpastoúni sta chéria. K-a-á-i é-a m-a-t-ú-i s-a c-é-i-. --------------------------------- Kratáei éna mpastoúni sta chéria.
Ele também leva um cachecol no pescoço. Φο-ά-ι-------α --σ--λ -ύ-ω--πό τ--λα--ό. Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. Φ-ρ-ε- κ-ι έ-α κ-σ-ό- γ-ρ- α-ό τ- λ-ι-ό- ---------------------------------------- Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. 0
P-----i-------a k-s--- ---ō a------la-m-. Phoráei kai éna kaskól gýrō apó to laimó. P-o-á-i k-i é-a k-s-ó- g-r- a-ó t- l-i-ó- ----------------------------------------- Phoráei kai éna kaskól gýrō apó to laimó.
É inverno e está frio. Είν-------ώνας--αι κ-ν-- κρύ-. Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. Ε-ν-ι χ-ι-ώ-α- κ-ι κ-ν-ι κ-ύ-. ------------------------------ Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. 0
E---- c-e---n-s---- --nei--rýo. Eínai cheimṓnas kai kánei krýo. E-n-i c-e-m-n-s k-i k-n-i k-ý-. ------------------------------- Eínai cheimṓnas kai kánei krýo.
Os braços são fortes. Τα χ--ια-------γ--να-μ-να. Τα χέρια είναι γυμνασμένα. Τ- χ-ρ-α ε-ν-ι γ-μ-α-μ-ν-. -------------------------- Τα χέρια είναι γυμνασμένα. 0
T- ch--i- --n-i----------a. Ta chéria eínai gymnasména. T- c-é-i- e-n-i g-m-a-m-n-. --------------------------- Ta chéria eínai gymnasména.
As pernas também são fortes. Τ- π-δια --ν-----ί-ης γ--ν--μέν-. Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. Τ- π-δ-α ε-ν-ι ε-ί-η- γ-μ-α-μ-ν-. --------------------------------- Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. 0
T- ----a-eí-a- -p-sēs-g-mnas-é--. Ta pódia eínai epísēs gymnasména. T- p-d-a e-n-i e-í-ē- g-m-a-m-n-. --------------------------------- Ta pódia eínai epísēs gymnasména.
O homem é de neve. Ο-ά--ρ-- ε-ναι-------όν-. Ο άντρας είναι από χιόνι. Ο ά-τ-α- ε-ν-ι α-ό χ-ό-ι- ------------------------- Ο άντρας είναι από χιόνι. 0
O á---as eí--i--pó-chi---. O ántras eínai apó chióni. O á-t-a- e-n-i a-ó c-i-n-. -------------------------- O ántras eínai apó chióni.
Ele não leva calças, nem um casaco. Δ---φορ--- παν---όνι, ούτ---α--ό. Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. Δ-ν φ-ρ-ε- π-ν-ε-ό-ι- ο-τ- π-λ-ό- --------------------------------- Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. 0
D----h-r--i--antel-n---o-t--palt-. Den phoráei pantelóni, oúte paltó. D-n p-o-á-i p-n-e-ó-i- o-t- p-l-ó- ---------------------------------- Den phoráei pantelóni, oúte paltó.
Mas o homem não está com frio. Α----ο -ν--ας δεν-π----ει. Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. Α-λ- ο ά-τ-α- δ-ν π-γ-ν-ι- -------------------------- Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. 0
Al-á o á----- de- ------i. Allá o ántras den pagṓnei. A-l- o á-t-a- d-n p-g-n-i- -------------------------- Allá o ántras den pagṓnei.
Ele é um homem de neve. Ε--αι-ένας-χ-ονάνθ-ωπος. Είναι ένας χιονάνθρωπος. Ε-ν-ι έ-α- χ-ο-ά-θ-ω-ο-. ------------------------ Είναι ένας χιονάνθρωπος. 0
Eí-a--é-as-c-io-án-hrōpo-. Eínai énas chionánthrōpos. E-n-i é-a- c-i-n-n-h-ō-o-. -------------------------- Eínai énas chionánthrōpos.

A língua dos nossos antepassados

As línguas modernas podem ser estudadas pelos linguistas. Para tal, são aplicados vários métodos. Afinal, como é que falavam as pessoas há mil anos atrás? Responder a esta pergunta é ainda muito mais difícil. Ainda assim, esta questão tem ocupado os pesquisadores há muitos anos. Eles pretendem pesquisar o modo como se falava antigamente. Para isso, tentam reconstruir antigas formas linguísticas. Os pesquisadores fizeram, então, uma descoberta apaixonante. Estudaram mais de 2000 línguas. Analisaram, acima de tudo, a estrutura sintática das línguas. O resultado deste estudo foi muito interessante. Cerca de metade das línguas possui a estrutura sintática SOV. Ou seja, eram línguas SOV (Sujeito, Objeto, Verbo). Mais de 700 línguas seguem a estrutura SVO. E, aproximadamente, 160 línguas funcionavam segundo o sistema VSO. A estrutura VOS era utilizada em apenas 40 línguas. 120 línguas tinham formas híbridas. OVS e OSV são, por outro lado, sistemas distintamente raros. A maioria das línguas pesquisadas utiliza, portanto, o princípio SOV. Dentro deste tipo, encontram-se o persa, o japonês e o turco. A maior parte das línguas vivas segue, no entanto, a estrutura SVO. Esta estrutura predomina, atualmente, na família linguística indo-europeia. Os pesquisadores acreditam que antigamente usava-se a estrutura SOV. Todas as línguas se baseariam neste sistema. Mas a partir daí as línguas teriam evoluído separadamente. Ainda se desconhecem as razões desta mudança. Deve haver algum motivo por detrás da variação da estrutura frásica. Porque segundo a própria evolução apenas prevalece aquilo que traz alguma vantagem...