Guia de conversação

px Na natureza   »   el Στη φύση

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [είκοσι έξι]

26 [eíkosi éxi]

Στη φύση

[Stē phýsē]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Você está vendo a torre? Βλ----- τ-- π---- ε--- π---; Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; 0
B------ t-- p---- e--- p---? Bl----- t-- p---- e--- p---? Blépeis ton pýrgo ekeí péra? B-é-e-s t-n p-r-o e-e- p-r-? ---------------------------?
Você está vendo a montanha? Βλ----- τ- β---- ε--- π---; Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; 0
B------ t- b---- e--- p---? Bl----- t- b---- e--- p---? Blépeis to bounó ekeí péra? B-é-e-s t- b-u-ó e-e- p-r-? --------------------------?
Você está vendo a aldeia? Βλ----- τ- χ---- ε--- π---; Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; 0
B------ t- c----- e--- p---? Bl----- t- c----- e--- p---? Blépeis to chōrió ekeí péra? B-é-e-s t- c-ō-i- e-e- p-r-? ---------------------------?
Você está vendo o rio ali? Βλ----- τ- π----- ε--- π---; Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; 0
B------ t- p----- e--- p---? Bl----- t- p----- e--- p---? Blépeis to potámi ekeí péra? B-é-e-s t- p-t-m- e-e- p-r-? ---------------------------?
Você está vendo a ponte ali? Βλ----- τ- γ----- ε--- π---; Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; 0
B------ t- g------ e--- p---? Bl----- t- g------ e--- p---? Blépeis tē géphyra ekeí péra? B-é-e-s t- g-p-y-a e-e- p-r-? ----------------------------?
Você está vendo o lago ali? Βλ----- τ- λ---- ε--- π---; Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; 0
B------ t- l---- e--- p---? Bl----- t- l---- e--- p---? Blépeis tē límnē ekeí péra? B-é-e-s t- l-m-ē e-e- p-r-? --------------------------?
Eu gosto daquele pássaro ali. Αυ-- ε--- τ- π---- μ-- α-----. Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. 0
A--- e--- t- p---- m-- a-----. Au-- e--- t- p---- m-- a-----. Autó ekeí to poulí mou arései. A-t- e-e- t- p-u-í m-u a-é-e-. -----------------------------.
Eu gosto daquela árvore ali. Αυ-- ε--- τ- δ----- μ-- α-----. Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. 0
A--- e--- t- d----- m-- a-----. Au-- e--- t- d----- m-- a-----. Autó ekeí to déntro mou arései. A-t- e-e- t- d-n-r- m-u a-é-e-. ------------------------------.
Eu gosto desta pedra aqui. Αυ-- ε-- η π---- μ-- α-----. Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. 0
A--- e-- ē p---- m-- a-----. Au-- e-- ē p---- m-- a-----. Autḗ edṓ ē pétra mou arései. A-t- e-ṓ ē p-t-a m-u a-é-e-. ---------------------------.
Eu gosto daquele parque ali. Αυ-- ε--- τ- π---- μ-- α-----. Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. 0
A--- e--- t- p---- m-- a-----. Au-- e--- t- p---- m-- a-----. Autó ekeí to párko mou arései. A-t- e-e- t- p-r-o m-u a-é-e-. -----------------------------.
Eu gosto daquele jardim ali. Αυ--- ε--- ο κ---- μ-- α-----. Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. 0
A---- e--- o k---- m-- a-----. Au--- e--- o k---- m-- a-----. Autós ekeí o kḗpos mou arései. A-t-s e-e- o k-p-s m-u a-é-e-. -----------------------------.
Eu gosto desta flor aqui. Αυ-- ε-- τ- λ------- μ-- α-----. Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. 0
A--- e-- t- l------- m-- a-----. Au-- e-- t- l------- m-- a-----. Autó edṓ to louloúdi mou arései. A-t- e-ṓ t- l-u-o-d- m-u a-é-e-. -------------------------------.
Eu acho isto bonito. (Α---) Τ- β----- ό-----. (Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. 0
(A---) T- b----- ó------. (A---) T- b----- ó------. (Autó) To brískō ómorpho. (A-t-) T- b-í-k- ó-o-p-o. (----)------------------.
Eu acho isto interessante. (Α---) Τ- β----- ε---------. (Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. 0
(A---) T- b----- e----------. (A---) T- b----- e----------. (Autó) To brískō endiaphéron. (A-t-) T- b-í-k- e-d-a-h-r-n. (----)----------------------.
Eu acho isto maravilhoso. (Α---) Τ- β----- υ------. (Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. 0
(A---) T- b----- y-------. (A---) T- b----- y-------. (Autó) To brískō ypérocho. (A-t-) T- b-í-k- y-é-o-h-. (----)-------------------.
Eu acho isto feio. (Α---) Τ- β----- α------. (Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. 0
(A---) T- b----- a------. (A---) T- b----- a------. (Autó) To brískō apaísio. (A-t-) T- b-í-k- a-a-s-o. (----)------------------.
Eu acho isto chato. (Α---) Τ- β----- β-----. (Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. 0
(A---) T- b----- b-----. (A---) T- b----- b-----. (Autó) To brískō baretó. (A-t-) T- b-í-k- b-r-t-. (----)-----------------.
Eu acho isto horrível. (Α---) Τ- β----- φ-----. (Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. 0
(A---) T- b----- p------. (A---) T- b----- p------. (Autó) To brískō phriktó. (A-t-) T- b-í-k- p-r-k-ó. (----)------------------.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!