Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   ky to like something

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

to like something

[Bir nerseni jaktıruu]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kârgâză Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? Та--ки---г---- --ала-сызбы? Тамеки чегүүнү каалайсызбы? Т-м-к- ч-г-ү-ү к-а-а-с-з-ы- --------------------------- Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
Tam----ç--ü-nü k-alay-ı--ı? Tameki çegüünü kaalaysızbı? T-m-k- ç-g-ü-ü k-a-a-s-z-ı- --------------------------- Tameki çegüünü kaalaysızbı?
Doriţi să dansaţi? Би-л--нү к--л-йсы---? Бийлөөнү каалайсызбы? Б-й-ө-н- к-а-а-с-з-ы- --------------------- Бийлөөнү каалайсызбы? 0
B-yl--nü ----a----b-? Biylöönü kaalaysızbı? B-y-ö-n- k-a-a-s-z-ı- --------------------- Biylöönü kaalaysızbı?
Doriţi să mergeţi la plimbare? С-з сейилдөө---б-р----з-к--е--? Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? С-з с-й-л-ө-г- б-р-ы-ы- к-л-б-? ------------------------------- Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
Si- ---i----------g-ŋı- k-l--i? Siz seyildöögö bargıŋız kelebi? S-z s-y-l-ö-g- b-r-ı-ı- k-l-b-? ------------------------------- Siz seyildöögö bargıŋız kelebi?
Vreau să fumez. М-- там-ки-та--кы--кел-т. Мен тамеки тарткым келет. М-н т-м-к- т-р-к-м к-л-т- ------------------------- Мен тамеки тарткым келет. 0
M------ek--------- k-l-t. Men tameki tartkım kelet. M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t- ------------------------- Men tameki tartkım kelet.
Vrei o ţigară? С-н -----и т-р----- --а-а-с--б-? Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? С-н т-м-к- т-р-у-н- к-а-а-с-ң-ы- -------------------------------- Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
Se--t--e-----r--unu k-a-aysıŋb-? Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı? S-n t-m-k- t-r-u-n- k-a-a-s-ŋ-ı- -------------------------------- Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı?
El vrea un foc. Аг--о-------. Ага от керек. А-а о- к-р-к- ------------- Ага от керек. 0
A-------er--. Aga ot kerek. A-a o- k-r-k- ------------- Aga ot kerek.
Doresc să beau ceva. Ме- б-р-н---- ичк-м---л-п -а--т. Мен бир нерсе ичким келип жатат. М-н б-р н-р-е и-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
Men -i--n-rs- iç----ke-i- -a---. Men bir nerse içkim kelip jatat. M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse içkim kelip jatat.
Doresc să mănânc ceva. Мен-бир --р-е -ег-м---лип-жа-а-. Мен бир нерсе жегим келип жатат. М-н б-р н-р-е ж-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
Me--bi- nerse-j--im -el-p-j-t-t. Men bir nerse jegim kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse jegim kelip jatat.
Doresc să mă odihnesc puţin. М-н--ир а---- алг-м -елип----а-. Мен бир аз эс алгым келип жатат. М-н б-р а- э- а-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
Me- -----z e---lg-----l---jat-t. Men bir az es algım kelip jatat. M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir az es algım kelip jatat.
Doresc să vă întreb ceva. М------ден--и- ---с- сура-ы- к--ет. Мен сизден бир нерсе сурагым келет. М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
Me--s-zden-bir--ers--su-a--m-k-l-t. Men sizden bir nerse suragım kelet. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men sizden bir nerse suragım kelet.
Doresc să vă rog ceva. М-н с--де- б-р-н---е-суранг-м---л-п--а-ат. Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-н-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------------------ Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
Me- -----n -ir---rs-------g-m-keli- -a--t. Men sizden bir nerse surangım kelip jatat. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------------------ Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Doresc să vă invit la ceva. Ме--с-з------ --р---ч-----ым-к-лип-ж-т--. Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. М-н с-з-и б-р ж-р-е ч-к-р-ы- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
M-- si-d--b-r-j--g--ç-----ım kel-- -a-at. Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat. M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
Ce doriţi vă rog? Э-не каал--т-----и-? Эмне каалайт элеңиз? Э-н- к-а-а-т э-е-и-? -------------------- Эмне каалайт элеңиз? 0
Emne--a---yt el--i-? Emne kaalayt eleŋiz? E-n- k-a-a-t e-e-i-? -------------------- Emne kaalayt eleŋiz?
Doriţi o cafea? Коф----үү-ү--а--а-сызбы? Кофе ичүүнү каалайсызбы? К-ф- и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ------------------------ Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
K-fe-i-üü-- -a--ays-zb-? Kofe içüünü kaalaysızbı? K-f- i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ------------------------ Kofe içüünü kaalaysızbı?
Sau doriţi mai bine un ceai? Ж--б---ч--ы --й -ч-үнү --а--й--з--? Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? Ж- б-р ч-н- ч-й и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ----------------------------------- Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
J--b-- çı-- çay----ü-ü--aala---z-ı? Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı? J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ----------------------------------- Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Vrem să mergem acasă. Б-- үйгө б--гы-ыз-ке--- -----. Биз үйгө баргыбыз келип жатат. Б-з ү-г- б-р-ы-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------ Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
Bi- üygö----gı--z-ke--- ja-at. Biz üygö bargıbız kelip jatat. B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------ Biz üygö bargıbız kelip jatat.
Vreţi un taxi? С---р-т-к----а--а--ың-р-ы? Силер такси каалайсыңарбы? С-л-р т-к-и к-а-а-с-ң-р-ы- -------------------------- Силер такси каалайсыңарбы? 0
Sil-- --k-i--a---ysı--r--? Siler taksi kaalaysıŋarbı? S-l-r t-k-i k-a-a-s-ŋ-r-ı- -------------------------- Siler taksi kaalaysıŋarbı?
Ei vor să dea un telefon. Алар-чалгысы -е-е-. Алар чалгысы келет. А-а- ч-л-ы-ы к-л-т- ------------------- Алар чалгысы келет. 0
A-ar---l---- k--et. Alar çalgısı kelet. A-a- ç-l-ı-ı k-l-t- ------------------- Alar çalgısı kelet.

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.