Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   ja 何かを望む

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

70 [七十]

70 [Shichijū]

何かを望む

[nanika o nozomu]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Japoneză Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? 0
t---k- o--u-t-i-esu--a? t----- o s--------- k-- t-b-k- o s-i-a-d-s- k-? ----------------------- tabako o suitaidesu ka?
Doriţi să dansaţi? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 0
od--i-aide---ka? o----------- k-- o-o-i-a-d-s- k-? ---------------- odoritaidesu ka?
Doriţi să mergeţi la plimbare? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 0
sa--o -i ik---id--u -a? s---- n- i--------- k-- s-n-o n- i-i-a-d-s- k-? ----------------------- sanpo ni ikitaidesu ka?
Vreau să fumez. タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 0
ta---- -----i--i-〔-es--. t----- g- s----- 〔------ t-b-k- g- s-i-a- 〔-e-u-. ------------------------ tabako ga suitai 〔desu〕.
Vrei o ţigară? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? 0
t--a-----ri---u --? t------ i------ k-- t-b-k-, i-i-a-u k-? ------------------- tabako, irimasu ka?
El vrea un foc. 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 0
ka-e----rai----- -i----ō-es-. k--- w- r---- g- h----------- k-r- w- r-i-ā g- h-t-u-ō-e-u- ----------------------------- kare wa raitā ga hitsuyōdesu.
Doresc să beau ceva. 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 0
na-i k--nom---i--od---g-. n--- k- n------ n-------- n-n- k- n-m-t-i n-d-s-g-. ------------------------- nani ka nomitai nodesuga.
Doresc să mănânc ceva. 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 0
na---a-------- ----s--a. n----- t------ n-------- n-n-k- t-b-t-i n-d-s-g-. ------------------------ nanika tabetai nodesuga.
Doresc să mă odihnesc puţin. 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 0
s--os-- ----e- sh-tai n-de----. s------ k----- s----- n-------- s-k-s-i k-ū-e- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------- sukoshi kyūkei shitai nodesuga.
Doresc să vă întreb ceva. あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 0
a--t---- -hot---- ki-- shi--- nod-su-a. a---- n- c----- o k--- s----- n-------- a-a-a n- c-o-t- o k-k- s-i-a- n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto o kiki shitai nodesuga.
Doresc să vă rog ceva. あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 0
ana----- ch-tt--on---i -a -r- nod----a. a---- n- c----- o----- g- a-- n-------- a-a-a n- c-o-t- o-e-a- g- a-u n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto onegai ga aru nodesuga.
Doresc să vă invit la ceva. あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 0
an----o--hot-- go -h---i-----a- ----su--. a---- o c----- g- s----- s----- n-------- a-a-a o c-o-t- g- s-ō-a- s-i-a- n-d-s-g-. ----------------------------------------- anata o chotto go shōtai shitai nodesuga.
Ce doriţi vă rog? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 0
n-ni--a-ho--ī-esu k-? n--- g- h-------- k-- n-n- g- h-s-ī-e-u k-? --------------------- nani ga hoshīdesu ka?
Doriţi o cafea? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? 0
k----w--i--gade-u -a? k--- w- i-------- k-- k-h- w- i-a-a-e-u k-? --------------------- kōhī wa ikagadesu ka?
Sau doriţi mai bine un ceai? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? 0
s----o-- oc-a -o-hō----ī-es- k-? s------- o--- n- h- g- ī---- k-- s-r-t-m- o-h- n- h- g- ī-e-u k-? -------------------------------- soretomo ocha no hō ga īdesu ka?
Vrem să mergem acasă. 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 0
w--a--itachi w--u---- shi-e--- ---aer-t--d--u. w----------- w- u---- s---- i- e k------------ w-t-s-i-a-h- w- u-t-n s-i-e i- e k-e-i-a-d-s-. ---------------------------------------------- watashitachi wa unten shite ie e kaeritaidesu.
Vreţi un taxi? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? 0
t--ushī w--irim--- --? t------ w- i------ k-- t-k-s-ī w- i-i-a-u k-? ---------------------- takushī wa irimasu ka?
Ei vor să dea un telefon. 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 0
k-r-r- wa -en-a-o s---a- -ode-- -e. k----- w- d---- o s----- n----- n-- k-r-r- w- d-n-a o s-i-a- n-d-s- n-. ----------------------------------- karera wa denwa o shitai nodesu ne.

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.