Dicționar de expresii

ro „a dori” ceva   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

„a dori” ceva

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tamilă Joaca Mai mult
Doriţi să fumaţi? உங-------- ப--- ப------ வ-------? உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
u-------- p---- p------ v------? uṅ------- p---- p------ v------? uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā? u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Doriţi să dansaţi? உங-------- ந----- வ-------? உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
U-------- n--------- v------? Uṅ------- n--------- v------? Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā? ----------------------------?
Doriţi să mergeţi la plimbare? உங-------- ந------ ப-- வ-------? உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
U-------- n------- p--- v------? Uṅ------- n------- p--- v------? Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Vreau să fumez. என---- ப--- ப------ வ-------. எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
E----- p---- p------ v-----. Eṉ---- p---- p------ v-----. Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum. E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------.
Vrei o ţigară? உன---- ஒ-- ச------ வ-------? உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
U----- o-- c------ v------? Uṉ---- o-- c------ v------? Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā? U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā? --------------------------?
El vrea un foc. அவ------ ல------ வ-------. அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
A------- l------ v-----. Av------ l------ v-----. Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum. A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. -----------------------.
Doresc să beau ceva. என---- ஏ---- க------ வ-------. எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
E----- ē--- k------ v-----. Eṉ---- ē--- k------ v-----. Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum. E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------.
Doresc să mănânc ceva. என---- ஏ---- ச------ வ-------. எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
E----- ē--- c------ v-----. Eṉ---- ē--- c------ v-----. Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum. E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------.
Doresc să mă odihnesc puţin. என---- ச----- இ------- வ-------. எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
E----- c----- i-------- v-----. Eṉ---- c----- i-------- v-----. Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum. E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------.
Doresc să vă întreb ceva. என---- உ----- ஒ---- க---- வ-------. எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
E----- u------ o--- k---- v-----. Eṉ---- u------ o--- k---- v-----. Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------.
Doresc să vă rog ceva. என---- உ-------------- ஒ---- வ-------. எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
E----- u-------------- o--- v-----. Eṉ---- u-------------- o--- v-----. Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------.
Doresc să vă invit la ceva. நா-- உ--------- ஏ----- ச---- வ-------- ப--------. நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N-- u-------- ē------ c---- v------- p--------. Nā- u-------- ē------ c---- v------- p--------. Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ. ----------------------------------------------.
Ce doriţi vă rog? உங-------- எ--- வ--------? உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
U-------- e--- v-------? Uṅ------- e--- v-------? Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam? U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? -----------------------?
Doriţi o cafea? உங-------- க--- க------ வ--------? உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
U-------- k--- k------ v--------? Uṅ------- k--- k------ v--------? Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā? U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā? --------------------------------?
Sau doriţi mai bine un ceai? அல---- ட- க------ வ--------? அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
A----- ṭ- k------ v--------? Al---- ṭ- k------ v--------? Allatu ṭī kuṭikka viruppamā? A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā? ---------------------------?
Vrem să mergem acasă. நா----- வ----------- ச---- வ-------------. நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
N----- v-------- c---- v-----------. Nā---- v-------- c---- v-----------. Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm. N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. -----------------------------------.
Vreţi un taxi? உங-------- வ---- வ---- வ-------? உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
U-------- v------ v---- v------? Uṅ------- v------ v---- v------? Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Ei vor să dea un telefon. அவ--------- த----------- ஓ-- அ------ ச---- வ-------. அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
A---------- t----------- ō- a------ c---- v-----. Av--------- t----------- ō- a------ c---- v-----. Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum. A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------.

Două limbi = două zone ale limbajului !

Pentru creierul nostru nu contează când învăţăm o limba străină. Asta se întamplă pentru că el are diferite zone în care stochează limbile. Limbile pe care le învăţăm nu sunt stocate împreună. Limbile pe care le învăţăm ca adulţi au propria lor memorie. Mai exact, creierul procesează regulile noi în alt loc. Ele nu sunt depozitate în acelaşi loc cu limba maternă. Pe de altă parte, cei care sunt bilingvi de mici, folosesc aceeaşi zonă. Multe studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Neurobiologii, au studiat mai mulţi subiecţi. Aceştia vorbeau în mod curent două limbi. Dar o parte dintre subiecţi au crescut vorbind două limbi. Cealaltă parte, din contră, a învăţat mai târziu cealaltă limbă. În timpul testelor lingvistice, cercetătorii au putut măsura activitatea corticală. Astfel, ei au putut vedea ce zone ale creierului funcţionau în timpul testului. Şi au observat că cei care au învăţat limbile mai târziu aveau două zone de limbaj! Cercetătorii au bănuit mai demult acest lucru. Oamenii care au suferit leziuni ale creierului aveau simptome diferite. Astfel, leziunile creierului pot duce la probleme de limbaj. Persoanele afectate nu pot pronunţa sau înţelege corect cuvintele. Dar victimele bilingve accidentate prezintă simptome neobişnuite. Problemele lor de limbaj nu afectează mereu cele două limbi. Dacă doar o zonă a creierului este afectată, cealaltă poate încă funcţiona. Astfel, pacienţii vorbesc o limbă mai bine decât alta. Şi limbile sunt învăţate din nou cu aceeaşi viteză. Asta dovedeşte că cele două limbi nu sunt stocate în acelaşi loc. Deoarece ele nu sunt învăţate în acelaşi timp, formează două zone diferite. Încă nu ştim cum creierul reuşeşte să gestioneze mai multe limbi. Dar ultimele descoperiri pot duce la noi strategii de învăţare.