Разговорник

ru В ресторане 1   »   px No restaurante 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (BR) Играть Больше
Этот столик свободен? A--es- e-t--l-vr-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. G-st-ria d---e- o c-r-----,-por fa--r. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Что Вы можете посоветовать? O q-------- --c--m-----omen--? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. Go-ta-i-----uma -erv-j-. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. Eu--uer---m- á-ua---n-ra-. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Eu q-er- -m suc- -- l--an-a. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. E----ero -- --f-. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. Eu--ue-o---fé --- l-ite. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
С сахаром, пожалуйста. C-m --úc--,---- favor. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. E- ----o-u- ch-. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. E- ---------c-- com--imão. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. Eu---e-o-um ch- c----ei--. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
У Вас есть сигареты? V-cê-tem cig-r--s? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
У Вас есть пепельница? V-c-------m ----e-r-? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Можно прикурить? Voc- t----m i-q--iro? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
У меня нет вилки. Falt- ----a-f-. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
У меня нет ножа. F--t--u---f-ca. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
У меня нет ложки. Fa-----ma colher. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.