Разговорник

ru В ресторане 1   »   de Im Restaurant 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский немецкий Играть Больше
Этот столик свободен? I-t d-----s-h f--i? Ist der Tisch frei? I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. I----öch-e-b-t----i- S--i-------. Ich möchte bitte die Speisekarte. I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
Что Вы можете посоветовать? Was-k-n-----i- e--fe--e-? Was können Sie empfehlen? W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. I-h -ä---------ei---i-r. Ich hätte gern ein Bier. I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. I-- hä-t---e-n-e-n-Mi-----wa-ser. Ich hätte gern ein Mineralwasser. I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Ich -ät-e g-r- ei--n Or-ng-----t. Ich hätte gern einen Orangensaft. I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Ich---t----ern --nen ---f--. Ich hätte gern einen Kaffee. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. I-h-h-tte------ei--n--a---e--it -ilch. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
С сахаром, пожалуйста. Mi- Zu-ker----tt-. Mit Zucker, bitte. M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. Ic- möc-t---i-e--Tee. Ich möchte einen Tee. I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. I-- --chte e-n-n-Tee-m-t -itro--. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. I--------- ei-e- T---mi- -ilc-. Ich möchte einen Tee mit Milch. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
У Вас есть сигареты? Habe--Sie-Z-g-re-t-n? Haben Sie Zigaretten? H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
У Вас есть пепельница? H--e- --e-e-ne--Aschen-ec-e-? Haben Sie einen Aschenbecher? H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
Можно прикурить? H-be- --e----er? Haben Sie Feuer? H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
У меня нет вилки. Mir ----t---n--Gabel. Mir fehlt eine Gabel. M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
У меня нет ножа. Mir--eh-- --n --ss--. Mir fehlt ein Messer. M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
У меня нет ложки. M-r --h-t--i- -ö-fe-. Mir fehlt ein Löffel. M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.