Разговорник

ru В ресторане 1   »   ta உணவகத்தில் 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [இருபத்து ஒன்பது]

29 [Irupattu oṉpatu]

உணவகத்தில் 1

[uṇavakattil 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский тамильский Играть Больше
Этот столик свободен? இந-- ம----காலி-ா? இ--- ம--- க------ இ-்- ம-ஜ- க-ல-ய-? ----------------- இந்த மேஜை காலியா? 0
i--a mējai --l--ā? i--- m---- k------ i-t- m-j-i k-l-y-? ------------------ inta mējai kāliyā?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. த-வ-ட-டு -ண---்பட்--யல- --ன-வை-----ட--்--். த------- உ------------- ம------- க--------- த-வ-ட-ட- உ-வ-ப-ப-்-ி-ல- ம-ன-வ-க- க-ட-ங-க-்- ------------------------------------------- தயவிட்டு உணவுப்பட்டியலை மெனுவைக் கொடுங்கள். 0
Tay---ṭṭ----a-u---ṭṭiyalai -eṉu--i--koṭu----. T-------- u--------------- m------- k-------- T-y-v-ṭ-u u-a-u-p-ṭ-i-a-a- m-ṉ-v-i- k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------------------- Tayaviṭṭu uṇavuppaṭṭiyalai meṉuvaik koṭuṅkaḷ.
Что Вы можете посоветовать? உ-்-ள்-சிபா-ி-ு எ-்னவ---இ---்-ும-? உ----- ச------- எ------ இ--------- உ-்-ள- ச-ப-ர-ச- எ-்-வ-க இ-ு-்-ு-்- ---------------------------------- உங்கள் சிபாரிசு என்னவாக இருக்கும்? 0
Uṅ-a- --p----u----a-āk--i-ukku-? U---- c------- e------- i------- U-k-ḷ c-p-r-c- e-ṉ-v-k- i-u-k-m- -------------------------------- Uṅkaḷ cipāricu eṉṉavāka irukkum?
Я хотел бы / хотела бы пива. எ--்க--------ய-்-வே--ட-ம். எ----- ஒ-- ப---- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ப-ய-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- எனக்கு ஒரு பியர் வேண்டும். 0
E---k- or- pi-a----ṇṭ-m. E----- o-- p---- v------ E-a-k- o-u p-y-r v-ṇ-u-. ------------------------ Eṉakku oru piyar vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. எ-க்-ு--ின--- ந-ர்--ேண்-ும-. எ----- ம----- ந--- வ-------- எ-க-க- ம-ன-ல- ந-ர- வ-ண-ட-ம-. ---------------------------- எனக்கு மினரல் நீர் வேண்டும். 0
Eṉa-k- miṉara---ī---ē-ṭu-. E----- m------ n-- v------ E-a-k- m-ṉ-r-l n-r v-ṇ-u-. -------------------------- Eṉakku miṉaral nīr vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. எ-க--- -ர் ஆ-ஞ--- -ழ-ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. எ----- ஓ-- ஆ----- ப- ஜ--- வ-------- எ-க-க- ஓ-் ஆ-ஞ-ச- ப- ஜ-ஸ- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு ஓர் ஆரஞ்சு பழ ஜூஸ் வேண்டும். 0
E---k- -r ā-añ------a-j-s ----u-. E----- ō- ā----- p--- j-- v------ E-a-k- ō- ā-a-c- p-ḻ- j-s v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku ōr ārañcu paḻa jūs vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы кофе. என-----ஒ-ு க-----ே-்டு-். எ----- ஒ-- க--- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. ------------------------- எனக்கு ஒரு காபி வேண்டும். 0
Eṉakku-o-u -ā-i ----u-. E----- o-- k--- v------ E-a-k- o-u k-p- v-ṇ-u-. ----------------------- Eṉakku oru kāpi vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. என-்-ு --ல் -ே-்த்த --- -----வ---டும். எ----- ப--- ச------ ஒ-- க--- வ-------- எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு க-ப- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு காபி வேண்டும். 0
E-a-----ā- ------ oru --p----ṇṭum. E----- p-- c----- o-- k--- v------ E-a-k- p-l c-r-t- o-u k-p- v-ṇ-u-. ---------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru kāpi vēṇṭum.
С сахаром, пожалуйста. த-வ--்-ு--க்க-ை-ு-- -ேண----். த------- ச--------- வ-------- த-வ-ட-ட- ச-்-ர-ய-ம- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- தயவிட்டு சக்கரையும் வேண்டும். 0
T-yaviṭṭu cak-arai----v-ṇṭ--. T-------- c---------- v------ T-y-v-ṭ-u c-k-a-a-y-m v-ṇ-u-. ----------------------------- Tayaviṭṭu cakkaraiyum vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. என--கு ஒரு ட--வ---டும். எ----- ஒ-- ட- வ-------- எ-க-க- ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------- எனக்கு ஒரு டீ வேண்டும். 0
E--k-- --u--ī v--ṭu-. E----- o-- ṭ- v------ E-a-k- o-u ṭ- v-ṇ-u-. --------------------- Eṉakku oru ṭī vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. எ--்-- -ல-மி-்-ை ச-ர்--- --- ----ே-்-ும். எ----- எ-------- ச------ ஒ-- ட- வ-------- எ-க-க- எ-ு-ி-்-ை ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------------- எனக்கு எலுமிச்சை சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E--kku-elum---ai c-rtt- -r- ṭ- v--ṭ--. E----- e-------- c----- o-- ṭ- v------ E-a-k- e-u-i-c-i c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------------- Eṉakku elumiccai cērtta oru ṭī vēṇṭum.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. எனக-க-----்-சே-்-்த ஒர- ட- -----ு--. எ----- ப--- ச------ ஒ-- ட- வ-------- எ-க-க- ப-ல- ச-ர-த-த ஒ-ு ட- வ-ண-ட-ம-. ------------------------------------ எனக்கு பால் சேர்த்த ஒரு டீ வேண்டும். 0
E---k---āl-cē-t-a o-u--ī -ēṇ-um. E----- p-- c----- o-- ṭ- v------ E-a-k- p-l c-r-t- o-u ṭ- v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku pāl cērtta oru ṭī vēṇṭum.
У Вас есть сигареты? உங-க-ிட-் ------்-இரு--கி-தா? உ-------- ச------ இ---------- உ-்-ள-ட-் ச-க-ெ-் இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- உங்களிடம் சிகரெட் இருக்கிறதா? 0
U-ka--ṭ----i---eṭ--------a-ā? U-------- c------ i---------- U-k-ḷ-ṭ-m c-k-r-ṭ i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Uṅkaḷiṭam cikareṭ irukkiṟatā?
У Вас есть пепельница? உ--கள-ட----ஷ் ட்ர---ர---க-ற-ா? உ-------- ஆ-- ட--- இ---------- உ-்-ள-ட-் ஆ-் ட-ர- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------ உங்களிடம் ஆஷ் ட்ரே இருக்கிறதா? 0
U-k--iṭ-- ā---rē i-ukkiṟ-tā? U-------- ā- ṭ-- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m ā- ṭ-ē i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Uṅkaḷiṭam āṣ ṭrē irukkiṟatā?
Можно прикурить? உங்-ள-ட-- -- ம-ட--ி-ல--்-ர்இர----ிறத-? உ-------- த- ம----- ல----------------- உ-்-ள-ட-் த- ம-ட-ட- ல-ட-ட-்-ர-க-க-ற-ா- -------------------------------------- உங்களிடம் தீ மூட்டி லைட்டர்இருக்கிறதா? 0
U-kaḷi--m -ī ----i-l-iṭṭa---rukkiṟ-tā? U-------- t- m---- l------------------ U-k-ḷ-ṭ-m t- m-ṭ-i l-i-ṭ-r-i-u-k-ṟ-t-? -------------------------------------- Uṅkaḷiṭam tī mūṭṭi laiṭṭar'irukkiṟatā?
У меня нет вилки. என-ன-டம் ஒ-ு -----க--்டி --்லை. எ------- ஒ-- ம--- க----- இ----- எ-்-ி-ம- ஒ-ு ம-ள- க-ண-ட- இ-்-ை- ------------------------------- என்னிடம் ஒரு முள் கரண்டி இல்லை. 0
Eṉ--ṭ-m-oru ----k-raṇ---ill-i. E------ o-- m-- k------ i----- E-ṉ-ṭ-m o-u m-ḷ k-r-ṇ-i i-l-i- ------------------------------ Eṉṉiṭam oru muḷ karaṇṭi illai.
У меня нет ножа. என்னி-ம்--ர- கத-தி--ல்-ை. எ------- ஒ-- க---- இ----- எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-்-ி இ-்-ை- ------------------------- என்னிடம் ஒரு கத்தி இல்லை. 0
Eṉṉiṭam oru kat-- i-l--. E------ o-- k---- i----- E-ṉ-ṭ-m o-u k-t-i i-l-i- ------------------------ Eṉṉiṭam oru katti illai.
У меня нет ложки. என்--ட---ஒ-ு ஸ்பூன் இ-்ல-. எ------- ஒ-- ஸ----- இ----- எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ப-ன- இ-்-ை- -------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்பூன் இல்லை. 0
Eṉ-iṭam--r- s-ū--i-lai. E------ o-- s--- i----- E-ṉ-ṭ-m o-u s-ū- i-l-i- ----------------------- Eṉṉiṭam oru spūṉ illai.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.